Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 18


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Propose poi loro anche questa parabola per mostrare che bisogna pregar sempre senza stancarsi mai:1 Then he told them a parable about the necessity for them to pray always without becoming weary. He said,
2 «C'era in una città un giudice che non temeva Iddio, nè aveva rispetto ad alcuno.2 "There was a judge in a certain town who neither feared God nor respected any human being.
3 C'era pure in quella città una vedova, la quale andò da lui a dirgli: - Rendimi giustizia del mio avversario. -3 And a widow in that town used to come to him and say, 'Render a just decision for me against my adversary.'
4 E per molto tempo colui non volle farlo, ma poi disse tra sè: Benchè io non tema Iddio e non abbia rispetto ad alcuno,4 For a long time the judge was unwilling, but eventually he thought, 'While it is true that I neither fear God nor respect any human being,
5 tuttavia, siccome questa vedova mi dà molestia le farò giustizia in modo ch'essa non continui a venire a tormentarmi ».5 because this widow keeps bothering me I shall deliver a just decision for her lest she finally come and strike me.'"
6 E il Signore proseguì: «Ascoltate quel che dice il giudice iniquo.6 The Lord said, "Pay attention to what the dishonest judge says.
7 E Dio non farà giustizia a' suoi eletti, i quali lo invocano giorno e notte e sarà lento a loro riguardo?7 Will not God then secure the rights of his chosen ones who call out to him day and night? Will he be slow to answer them?
8 Io vi dico che egli prontamente renderà loro giustizia. Ma quando il Figliuol dell'uomo verrà, troverà ancora fede sulla terra?».8 I tell you, he will see to it that justice is done for them speedily. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?"
9 Disse ancora questa parabola per alcuni che dentro di sè confidavano d'esser giusti e disprezzavano gli altri:9 He then addressed this parable to those who were convinced of their own righteousness and despised everyone else.
10 «Due uomini salirono al tempio a pregare; l'uno era Fariseo e l'altro pubblicano.10 "Two people went up to the temple area to pray; one was a Pharisee and the other was a tax collector.
11 Il Fariseo, ritto in piedi, pregava dentro di sè, così: - Ti ringrazio, o Dio, perchè io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; e nemmeno come quel pubblicano.11 The Pharisee took up his position and spoke this prayer to himself, 'O God, I thank you that I am not like the rest of humanity--greedy, dishonest, adulterous--or even like this tax collector.
12 Io digiuno due volte la settimana; pago le decime su tutto ciò che posseggo. -12 I fast twice a week, and I pay tithes on my whole income.'
13 Il pubblicano, invece, stando da lontano, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: - O Dio, abbi pietà di me, che son peccatore! -13 But the tax collector stood off at a distance and would not even raise his eyes to heaven but beat his breast and prayed, 'O God, be merciful to me a sinner.'
14 Io vi dico che questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro: perchè chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato».14 I tell you, the latter went home justified, not the former; for everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted."
15 Gli presentarono pure dei bambini, perchè li toccasse. Ma i discepoli, vedendo ciò, sgridavano quelli che glieli presentavano.15 People were bringing even infants to him that he might touch them, and when the disciples saw this, they rebuked them.
16 Gesù, però, chiamati a sè i bambini, disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non impediteglielo, perchè il regno di Dio è proprio di costoro.16 Jesus, however, called the children to himself and said, "Let the children come to me and do not prevent them; for the kingdom of God belongs to such as these.
17 Io vi dico in verità che chiunque non accoglie il regno di Dio, con l'animo di un fanciullo, non entrerà in esso».17 Amen, I say to you, whoever does not accept the kingdom of God like a child will not enter it."
18 Uno dei capi lo interrogò, dicendo: «Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?».18 An official asked him this question, "Good teacher, what must I do to inherit eternal life?"
19 Gesù gli rispose: «Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono se non il solo Dio.19 Jesus answered him, "Why do you call me good? No one is good but God alone.
20 Tu conosci i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non attestare il falso; onora il padre e la madre ».20 You know the commandments, 'You shall not commit adultery; you shall not kill; you shall not steal; you shall not bear false witness; honor your father and your mother.'"
21 L'altro osservò: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza».21 And he replied, "All of these I have observed from my youth."
22 Udita questa risposta, Gesù gli soggiunse: «Ti manca ancora una cosa: vendi tutto ciò che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo; poi, vieni e seguimi».22 When Jesus heard this he said to him, "There is still one thing left for you: sell all that you have and distribute it to the poor, and you will have a treasure in heaven. Then come, follow me."
23 Ma egli, sentite tali parole, si rattristò, perchè era molto ricco.23 But when he heard this he became quite sad, for he was very rich.
24 Gesù, vedendolo tanto triste, gli disse: «Quanto è difficile per coloro che posseggono ricchezze l'entrare nel regno di Dio!24 Jesus looked at him (now sad) and said, "How hard it is for those who have wealth to enter the kingdom of God!
25 È più facile, infatti, che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich person to enter the kingdom of God."
26 Quelli che udirono ciò, domandarono: «Allora chi mai può salvarsi?».26 Those who heard this said, "Then who can be saved?"
27 Rispose: «Quello che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio».27 And he said, "What is impossible for human beings is possible for God."
28 Pietro gli disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiam seguìto».28 Then Peter said, "We have given up our possessions and followed you."
29 Egli rispose loro: «In verità vi dico che nessuno ha lasciato casa, o genitori, o fratelli, o moglie, o figliuoli per amore del regno di Dio,29 He said to them, "Amen, I say to you, there is no one who has given up house or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
30 senza ricevere molto di più in questa vita, e, nel secolo avvenire, la vita eterna».30 who will not receive (back) an overabundant return in this present age and eternal life in the age to come."
31 Poi, presi in disparte i Dodici, disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si adempirà tutto quanto fu scritto dai profeti intorno al Figliuol dell'uomo.31 Then he took the Twelve aside and said to them, "Behold, we are going up to Jerusalem and everything written by the prophets about the Son of Man will be fulfilled.
32 Egli sarà dato nelle mani dei Gentili e sarà schernito, flagellato e coperto di sputi;32 He will be handed over to the Gentiles and he will be mocked and insulted and spat upon;
33 e dopo averlo flagellato, l'uccideranno; ma il terzo giorno risorgerà».33 and after they have scourged him they will kill him, but on the third day he will rise."
34 Di queste cose essi non compresero nulla; troppo oscuro era per loro quel discorso, e non intendevano le cose dette a loro.34 But they understood nothing of this; the word remained hidden from them and they failed to comprehend what he said.
35 Mentre Gesù si avviava a Gerico, un cieco, che sedeva sulla strada a mendicare,35 Now as he approached Jericho a blind man was sitting by the roadside begging,
36 avendo sentito la folla che passava, domandò cosa fosse.36 and hearing a crowd going by, he inquired what was happening.
37 Gli dissero che passava Gesù Nazareno.37 They told him, "Jesus of Nazareth is passing by."
38 Allora ad alta voce esclamò: «Gesù, Figliuol di David, abbi pietà di me!».38 He shouted, "Jesus, Son of David, have pity on me!"
39 E quelli che precedevano lo sgridavano perchè tacesse; ma quello gridava molto più forte: «Figliuol di David, abbi pietà di me!».39 The people walking in front rebuked him, telling him to be silent, but he kept calling out all the more, "Son of David, have pity on me!"
40 Gesù, fermatosi, comandò che glielo conducessero davanti; quando gli fu vicino, gli domandò:40 Then Jesus stopped and ordered that he be brought to him; and when he came near, Jesus asked him,
41 «Che vuoi che io ti faccia?». Ed egli: «Signore, che ci veda!».41 "What do you want me to do for you?" He replied, "Lord, please let me see."
42 Gesù replicò: «Vedi, la tua fede ti ha salvato».42 Jesus told him, "Have sight; your faith has saved you."
43 E subito vide; ed egli lo seguiva glorificando Dio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode al Signore.43 He immediately received his sight and followed him, giving glory to God. When they saw this, all the people gave praise to God.