1 - Propose poi loro anche questa parabola per mostrare che bisogna pregar sempre senza stancarsi mai: | 1 And he spoke also a parable to them, that we ought always to pray, and not to faint, |
2 «C'era in una città un giudice che non temeva Iddio, nè aveva rispetto ad alcuno. | 2 Saying: There was a judge in a certain city, who feared not God, nor regarded man. |
3 C'era pure in quella città una vedova, la quale andò da lui a dirgli: - Rendimi giustizia del mio avversario. - | 3 And there was a certain widow in that city, and she came to him, saying: Avenge me of my adversary. |
4 E per molto tempo colui non volle farlo, ma poi disse tra sè: Benchè io non tema Iddio e non abbia rispetto ad alcuno, | 4 And he would not for a long time. But afterwards he said within himself: Although I fear not God, nor regard man, |
5 tuttavia, siccome questa vedova mi dà molestia le farò giustizia in modo ch'essa non continui a venire a tormentarmi ». | 5 Yet because this widow is troublesome to me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. |
6 E il Signore proseguì: «Ascoltate quel che dice il giudice iniquo. | 6 And the Lord said: Hear what the unjust judge saith. |
7 E Dio non farà giustizia a' suoi eletti, i quali lo invocano giorno e notte e sarà lento a loro riguardo? | 7 And will not God revenge his elect who cry to him day and night: and will he have patience in their regard? |
8 Io vi dico che egli prontamente renderà loro giustizia. Ma quando il Figliuol dell'uomo verrà, troverà ancora fede sulla terra?». | 8 I say to you, that he will quickly revenge them. But yet the Son of man, when he cometh, shall he find, think you, faith on earth? |
9 Disse ancora questa parabola per alcuni che dentro di sè confidavano d'esser giusti e disprezzavano gli altri: | 9 And to some who trusted in themselves as just, and despised others, he spoke also this parable: |
10 «Due uomini salirono al tempio a pregare; l'uno era Fariseo e l'altro pubblicano. | 10 Two men went up into the temple to pray: the one a Pharisee, and the other a publican. |
11 Il Fariseo, ritto in piedi, pregava dentro di sè, così: - Ti ringrazio, o Dio, perchè io non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri; e nemmeno come quel pubblicano. | 11 The Pharisee standing, prayed thus with himself: O God, I give thee thanks that I am not as the rest of men, extortioners, unjust, adulterers, as also is this publican. |
12 Io digiuno due volte la settimana; pago le decime su tutto ciò che posseggo. - | 12 I fast twice in a week: I give tithes of all that I possess. |
13 Il pubblicano, invece, stando da lontano, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: - O Dio, abbi pietà di me, che son peccatore! - | 13 And the publican, standing afar off, would not so much as lift up his eyes towards heaven; but struck his breast, saying: O god, be merciful to me a sinner. |
14 Io vi dico che questi tornò a casa sua giustificato, a differenza dell'altro: perchè chiunque si esalta sarà umiliato, e chi si umilia sarà esaltato». | 14 I say to you, this man went down into his house justified rather that the other: because every one that exalteth himself, shall be humbled: and he that humbleth himself, shall be exalted. |
15 Gli presentarono pure dei bambini, perchè li toccasse. Ma i discepoli, vedendo ciò, sgridavano quelli che glieli presentavano. | 15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them. |
16 Gesù, però, chiamati a sè i bambini, disse: «Lasciate che i bambini vengano a me e non impediteglielo, perchè il regno di Dio è proprio di costoro. | 16 But Jesus, calling them together, said: Suffer children to come to me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God. |
17 Io vi dico in verità che chiunque non accoglie il regno di Dio, con l'animo di un fanciullo, non entrerà in esso». | 17 Amen, I say to you: Whosoever shall not receive the kingdom of God as a child, shall not enter into it. |
18 Uno dei capi lo interrogò, dicendo: «Maestro buono, che devo fare per ottenere la vita eterna?». | 18 And a certain ruler asked him, saying: Good master, what shall I do to possess everlasting life? |
19 Gesù gli rispose: «Perchè mi chiami buono? Nessuno è buono se non il solo Dio. | 19 And Jesus said to him: Why dost thou call me good? None is good but God alone. |
20 Tu conosci i comandamenti: Non uccidere; non commettere adulterio; non rubare; non attestare il falso; onora il padre e la madre ». | 20 Thou knowest the commandments: Thou shalt not kill: Thou shalt not commit adultery: Thou shalt not steal: Thou shalt not bear false witness: Honour thy father and mother. |
21 L'altro osservò: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza». | 21 Who said: All these things have I kept from my youth. |
22 Udita questa risposta, Gesù gli soggiunse: «Ti manca ancora una cosa: vendi tutto ciò che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo; poi, vieni e seguimi». | 22 Which when Jesus had heard, he said to him: Yet one thing is wanting to thee: sell all whatever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, follow me. |
23 Ma egli, sentite tali parole, si rattristò, perchè era molto ricco. | 23 He having heard these things, became sorrowful; for he was very rich. |
24 Gesù, vedendolo tanto triste, gli disse: «Quanto è difficile per coloro che posseggono ricchezze l'entrare nel regno di Dio! | 24 And Jesus seeing him become sorrowful, said: How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God. |
25 È più facile, infatti, che un cammello passi per la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio». | 25 For it is easier for a camel to pass through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God. |
26 Quelli che udirono ciò, domandarono: «Allora chi mai può salvarsi?». | 26 And they that heard it, said: Who then can be saved? |
27 Rispose: «Quello che è impossibile agli uomini, è possibile a Dio». | 27 He said to them: The things that are impossible with men, are possible with God. |
28 Pietro gli disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiam seguìto». | 28 Then Peter said: Behold, we have left all things, and have followed thee. |
29 Egli rispose loro: «In verità vi dico che nessuno ha lasciato casa, o genitori, o fratelli, o moglie, o figliuoli per amore del regno di Dio, | 29 Who said to them: Amen, I say to you, there is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake, |
30 senza ricevere molto di più in questa vita, e, nel secolo avvenire, la vita eterna». | 30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting. |
31 Poi, presi in disparte i Dodici, disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e si adempirà tutto quanto fu scritto dai profeti intorno al Figliuol dell'uomo. | 31 Then Jesus took unto him the twelve, and said to them: Behold, we go up to Jerusalem, and all things shall be accomplished which were written by the prophets concerning the Son of man. |
32 Egli sarà dato nelle mani dei Gentili e sarà schernito, flagellato e coperto di sputi; | 32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be mocked, and scourged, and spit upon: |
33 e dopo averlo flagellato, l'uccideranno; ma il terzo giorno risorgerà». | 33 And after they have scourged him, they will put him to death; and the third day he shall rise again. |
34 Di queste cose essi non compresero nulla; troppo oscuro era per loro quel discorso, e non intendevano le cose dette a loro. | 34 And they understood none of these things, and this word was hid from them, and they understood not the things that were said. |
35 Mentre Gesù si avviava a Gerico, un cieco, che sedeva sulla strada a mendicare, | 35 Now it came to pass, when he drew nigh to Jericho, that a certain blind man sat by the way side, begging. |
36 avendo sentito la folla che passava, domandò cosa fosse. | 36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant. |
37 Gli dissero che passava Gesù Nazareno. | 37 And they told him, that Jesus of Nazareth was passing by. |
38 Allora ad alta voce esclamò: «Gesù, Figliuol di David, abbi pietà di me!». | 38 And he cried out, saying: Jesus, son of David, have mercy on me. |
39 E quelli che precedevano lo sgridavano perchè tacesse; ma quello gridava molto più forte: «Figliuol di David, abbi pietà di me!». | 39 And they that went before, rebuked him, that he should hold his peace: but he cried out much more: Son of David, have mercy on me. |
40 Gesù, fermatosi, comandò che glielo conducessero davanti; quando gli fu vicino, gli domandò: | 40 And Jesus standing, commanded him to be brought unto him. And when he was come near, he asked him, |
41 «Che vuoi che io ti faccia?». Ed egli: «Signore, che ci veda!». | 41 Saying: What wilt thou that I do to thee? But he said: Lord, that I may see. |
42 Gesù replicò: «Vedi, la tua fede ti ha salvato». | 42 And Jesus said to him: Receive thy sight: thy faith hath made thee whole. |
43 E subito vide; ed egli lo seguiva glorificando Dio. E tutto il popolo, veduto ciò, diede lode al Signore. | 43 And immediately he saw, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God. |