SCRUTATIO

Mercoledi, 1 luglio 2026 - Preziosissimo Sangue di Gesù ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 13


font
BIBBIA RICCIOTTIRevised Standard Version Catholic Edition
1 - Mentre Gesù usciva dal tempio, uno de' suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che fabbrica!».1 And as he came out of the temple, one of his disciples said to him, "Look, Teacher, what wonderful stones and what wonderful buildings!"
2 Gesù gli rispose: «Vedi tu questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra, che non sia distrutta».2 And Jesus said to him, "Do you see these great buildings? There will not be left here one stone upon another, that will not be thrown down."
3 Quando poi si fu seduto sul monte degli Ulivi, dirimpetto al tempio, Pietro, Giacomo e Giovanni gli domandarono in disparte:3 And as he sat on the Mount of Olives opposite the temple, Peter and James and John and Andrew asked him privately,
4 «Spiegaci quando avverranno queste cose e quale sarà il segno del tempo in cui tutto questo dovrà accadere».4 "Tell us, when will this be, and what will be the sign when these things are all to be accomplished?"
5 E Gesù cominciò a dir loro: «Badate che nessuno vi seduca.5 And Jesus began to say to them, "Take heed that no one leads you astray.
6 Molti verranno in mio nome dicendo: - Sono io -; e ne sedurranno parecchi.6 Many will come in my name, saying, 'I am he!' and they will lead many astray.
7 Quando poi sentirete guerre e rumori di guerre, non temete; è necessario che queste cose avvengano, ma non sarà ancora la fine.7 And when you hear of wars and rumors of wars, do not be alarmed; this must take place, but the end is not yet.
8 Perchè si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi e vi saranno carestie. Questo sarà solo il principio della prova.8 For nation will rise against nation, and kingdom against kingdom; there will be earthquakes in various places, there will be famines; this is but the beginning of the birth-pangs.
9 Or badate a voi stessi! Vi tradurranno innanzi ai tribunali, sarete battuti; comparirete davanti ai governatori e ai re per causa mia, per rendere la vostra testimonianza dinanzi a loro.9 "But take heed to yourselves; for they will deliver you up to councils; and you will be beaten in synagogues; and you will stand before governors and kings for my sake, to bear testimony before them.
10 Prima però bisogna che il Vangelo sia predicato fra tutte le nazioni.10 And the gospel must first be preached to all nations.
11 E quando vi meneranno via in catene, non preoccupatevi di quel che dovrete dire; ma dite quello che vi sarà dato di dire in quel punto; perchè non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.11 And when they bring you to trial and deliver you up, do not be anxious beforehand what you are to say; but say whatever is given you in that hour, for it is not you who speak, but the Holy Spirit.
12 Il fratello darà a morte il fratello, e il padre il figlio; e i figliuoli insorgeranno contro i genitori e li faranno mettere a morte.12 And brother will deliver up brother to death, and the father his child, and children will rise against parents and have them put to death;
13 E sarete in odio a tutti per il nome mio. E sarete odiati da tutti per causa mia; ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo.13 and you will be hated by all for my name's sake. But he who endures to the end will be saved.
14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta là dove non conviene - chi legge capisca - allora tutti coloro che saranno in Giudea fuggano ai monti;14 "But when you see the desolating sacrilege set up where it ought not to be (let the reader understand), then let those who are in Judea flee to the mountains;
15 e chi sarà sulla terrazza non scenda e non entri in casa a prendervi qualsiasi cosa;15 let him who is on the housetop not go down, nor enter his house, to take anything away;
16 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.16 and let him who is in the field not turn back to take his mantle.
17 Ma guai alle gravide e a quelle che allatteranno in quei giorni!17 And alas for those who are with child and for those who give suck in those days!
18 Pregate che ciò non avvenga d'inverno;18 Pray that it may not happen in winter.
19 perchè quelli saranno giorni di tale afflizione, quale non ve ne fu mai dal principio della creazione fino ad ora, nè mai più ve ne sarà.19 For in those days there will be such tribulation as has not been from the beginning of the creation which God created until now, and never will be.
20 E se il Signore non avesse abbreviati quei giorni non ne scamperebbe anima viva; ma li ha abbreviati per amor degli eletti da lui prescelti.20 And if the Lord had not shortened the days, no human being would be saved; but for the sake of the elect, whom he chose, he shortened the days.
21 Se uno vi dirà allora. - Il Cristo, eccolo qui o eccolo là -; non credete,21 And then if any one says to you, 'Look, here is the Christ!' or 'Look, there he is!' do not believe it.
22 perchè sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.22 False Christs and false prophets will arise and show signs and wonders, to lead astray, if possible, the elect.
23 State dunque attenti che io vi ho predetto ogni cosa.23 But take heed; I have told you all things beforehand.
24 Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, s'oscurerà il sole e la luna non darà più la sua luce e24 "But in those days, after that tribulation, the sun will be darkened, and the moon will not give its light,
25 cadranno le stelle del cielo e le forze dei cieli si commoveranno.25 and the stars will be falling from heaven, and the powers in the heavens will be shaken.
26 Allora si vedrà il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole con gran potenza e gloria.26 And then they will see the Son of man coming in clouds with great power and glory.
27 E manderà i suoi angeli e radunerà gli eletti dai quattro vènti; dall'estremo della terra fino all'estremo del cielo.27 And then he will send out the angels, and gather his elect from the four winds, from the ends of the earth to the ends of heaven.
28 Imparate dal fico questa lezione. Quando il ramo divien molle e mette le foglie, si sa che l'estate è vicina;28 "From the fig tree learn its lesson: as soon as its branch becomes tender and puts forth its leaves, you know that summer is near.
29 così voi pure quando vedrete avvenire queste cose, sappiate che il Figliuol dell'uomo è vicino, è lì alle porte.29 So also, when you see these things taking place, you know that he is near, at the very gates.
30 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute.30 Truly, I say to you, this generation will not pass away before all these things take place.
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.31 Heaven and earth will pass away, but my words will not pass away.
32 Quanto poi al giorno e all'ora nessuno li sa, nè gli angeli del cielo, nè il Figliuolo, ma il Padre soltanto.32 "But of that day or that hour no one knows, not even the angels in heaven, nor the Son, but only the Father.33 Take heed, watch and pray; for you do not know when the time will come.
33 State in guardia, vigilate e pregate perchè non sapete quando sarà il tempo.33 .
34 Fate come quell'uomo, che avendo lasciato la casa per mettersi in viaggio ne ha affidato la direzione ai servi, assegnando a ciascuno il proprio compito e raccomandando al portinaio di vegliare.34 It is like a man going on a journey, when he leaves home and puts his servants in charge, each with his work, and commands the doorkeeper to be on the watch.
35 Vigilate dunque, perchè non sapete quando il padron di casa verrà; se a sera, se a mezzanotte, se al canto del gallo, o al mattino;35 Watch therefore--for you do not know when the master of the house will come, in the evening, or at midnight, or at cockcrow, or in the morning--
36 affinchè non succeda che, arrivando egli all'improvviso, non vi trovi addormentati.36 lest he come suddenly and find you asleep.
37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: - Vigilate -».37 And what I say to you I say to all: Watch."