Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 13


font
BIBBIA RICCIOTTIVULGATA
1 - Mentre Gesù usciva dal tempio, uno de' suoi discepoli gli disse: «Maestro, guarda che pietre e che fabbrica!».1 Et cum egrederetur de templo, ait illi unus ex discipulis suis : Magister, aspice quales lapides, et quales structuræ.
2 Gesù gli rispose: «Vedi tu questi grandi edifici? Non sarà lasciata pietra su pietra, che non sia distrutta».2 Et respondens Jesus, ait illi : Vides has omnes magnas ædificationes ? Non relinquetur lapis super lapidem, qui non destruatur.
3 Quando poi si fu seduto sul monte degli Ulivi, dirimpetto al tempio, Pietro, Giacomo e Giovanni gli domandarono in disparte:3 Et cum sederet in monte Olivarum contra templum, interrogabant eum separatim Petrus, et Jacobus, et Joannes, et Andreas :
4 «Spiegaci quando avverranno queste cose e quale sarà il segno del tempo in cui tutto questo dovrà accadere».4 Dic nobis, quando ista fient ? et quod signum erit, quando hæc omnia incipient consummari ?
5 E Gesù cominciò a dir loro: «Badate che nessuno vi seduca.5 Et respondens Jesus cœpit dicere illis : Videte ne quis vos seducat :
6 Molti verranno in mio nome dicendo: - Sono io -; e ne sedurranno parecchi.6 multi enim venient in nomine meo, dicentes quia ego sum : et multos seducent.
7 Quando poi sentirete guerre e rumori di guerre, non temete; è necessario che queste cose avvengano, ma non sarà ancora la fine.7 Cum audieritis autem bella, et opiniones bellorum, ne timueritis : oportet enim hæc fieri : sed nondum finis.
8 Perchè si solleverà nazione contro nazione e regno contro regno; vi saranno terremoti in vari luoghi e vi saranno carestie. Questo sarà solo il principio della prova.8 Exsurget enim gens contra gentem, et regnum super regnum, et erunt terræmotus per loca, et fames. Initium dolorum hæc.
9 Or badate a voi stessi! Vi tradurranno innanzi ai tribunali, sarete battuti; comparirete davanti ai governatori e ai re per causa mia, per rendere la vostra testimonianza dinanzi a loro.9 Videte autem vosmetipsos. Tradent enim vos in consiliis, et in synagogis vapulabitis, et ante præsides et reges stabitis propter me, in testimonium illis.
10 Prima però bisogna che il Vangelo sia predicato fra tutte le nazioni.10 Et in omnes gentes primum oportet prædicari Evangelium.
11 E quando vi meneranno via in catene, non preoccupatevi di quel che dovrete dire; ma dite quello che vi sarà dato di dire in quel punto; perchè non siete voi che parlate, ma lo Spirito Santo.11 Et cum duxerint vos tradentes, nolite præcogitare quid loquamini : sed quod datum vobis fuerit in illa hora, id loquimini : non enim vos estis loquentes, sed Spiritus Sanctus.
12 Il fratello darà a morte il fratello, e il padre il figlio; e i figliuoli insorgeranno contro i genitori e li faranno mettere a morte.12 Tradet autem frater fratrem in mortem, et pater filium : et consurgent filii in parentes, et morte afficient eos.
13 E sarete in odio a tutti per il nome mio. E sarete odiati da tutti per causa mia; ma chi avrà perseverato sino alla fine, questi sarà salvo.13 Et eritis odio omnibus propter nomen meum. Qui autem sustinuerit in finem, hic salvus erit.
14 Quando poi vedrete l'abominazione della desolazione posta là dove non conviene - chi legge capisca - allora tutti coloro che saranno in Giudea fuggano ai monti;14 Cum autem videritis abominationem desolationis stantem, ubi non debet, qui legit, intelligat : tunc qui in Judæa sunt, fugiant in montes :
15 e chi sarà sulla terrazza non scenda e non entri in casa a prendervi qualsiasi cosa;15 et qui super tectum, ne descendat in domum, nec introëat ut tollat quid de domo sua :
16 e chi sarà nel campo non torni indietro a prendersi il mantello.16 et qui in agro erit, non revertatur retro tollere vestimentum suum.
17 Ma guai alle gravide e a quelle che allatteranno in quei giorni!17 Væ autem prægnantibus et nutrientibus in illis diebus.
18 Pregate che ciò non avvenga d'inverno;18 Orate vero ut hieme non fiant.
19 perchè quelli saranno giorni di tale afflizione, quale non ve ne fu mai dal principio della creazione fino ad ora, nè mai più ve ne sarà.19 Erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturæ, quam condidit Deus usque nunc, neque fient.
20 E se il Signore non avesse abbreviati quei giorni non ne scamperebbe anima viva; ma li ha abbreviati per amor degli eletti da lui prescelti.20 Et nisi breviasset Dominus dies, non fuisset salva omnis caro : sed propter electos, quos elegit, breviavit dies.
21 Se uno vi dirà allora. - Il Cristo, eccolo qui o eccolo là -; non credete,21 Et tunc si quis vobis dixerit : Ecce hic est Christus, ecce illic, ne credideritis.
22 perchè sorgeranno falsi cristi e falsi profeti e faranno segni e prodigi da sedurre, se fosse possibile, anche gli eletti.22 Exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetæ, et dabunt signa et portenta ad seducendos, si fieri potest, etiam electos.
23 State dunque attenti che io vi ho predetto ogni cosa.23 Vos ergo videte : ecce prædixi vobis omnia.
24 Ma in quei giorni, dopo quella tribolazione, s'oscurerà il sole e la luna non darà più la sua luce e24 Sed in illis diebus, post tribulationem illam, sol contenebrabitur, et luna non dabit splendorem suum :
25 cadranno le stelle del cielo e le forze dei cieli si commoveranno.25 et stellæ cæli erunt decidentes, et virtutes, quæ in cælis sunt, movebuntur.
26 Allora si vedrà il Figliuol dell'uomo venire sulle nuvole con gran potenza e gloria.26 Et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria.
27 E manderà i suoi angeli e radunerà gli eletti dai quattro vènti; dall'estremo della terra fino all'estremo del cielo.27 Et tunc mittet angelos suos, et congregabit electos suos a quatuor ventis, a summo terræ usque ad summum cæli.
28 Imparate dal fico questa lezione. Quando il ramo divien molle e mette le foglie, si sa che l'estate è vicina;28 A ficu autem discite parabolam. Cum jam ramus ejus tener fuerit, et nata fuerint folia, cognoscitis quia in proximo sit æstas :
29 così voi pure quando vedrete avvenire queste cose, sappiate che il Figliuol dell'uomo è vicino, è lì alle porte.29 sic et vos cum videritis hæc fieri, scitote quod in proximo sit, in ostiis.
30 Io vi dico in verità che questa generazione non passerà, prima che tutte queste cose siano avvenute.30 Amen dico vobis, quoniam non transibit generatio hæc, donec omnia ista fiant.
31 Il cielo e la terra passeranno, ma le mie parole non passeranno.31 Cælum et terra transibunt, verba autem mea non transibunt.
32 Quanto poi al giorno e all'ora nessuno li sa, nè gli angeli del cielo, nè il Figliuolo, ma il Padre soltanto.32 De die autem illo vel hora nemo scit, neque angeli in cælo, neque Filius, nisi Pater.
33 State in guardia, vigilate e pregate perchè non sapete quando sarà il tempo.33 Videte, vigilate, et orate : nescitis enim quando tempus sit.
34 Fate come quell'uomo, che avendo lasciato la casa per mettersi in viaggio ne ha affidato la direzione ai servi, assegnando a ciascuno il proprio compito e raccomandando al portinaio di vegliare.34 Sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam, et dedit servis suis potestatem cujusque operis, et janitori præcepit ut vigilet,
35 Vigilate dunque, perchè non sapete quando il padron di casa verrà; se a sera, se a mezzanotte, se al canto del gallo, o al mattino;35 vigilate ergo (nescitis enim quando dominus domus veniat : sero, an media nocte, an galli cantu, an mane),
36 affinchè non succeda che, arrivando egli all'improvviso, non vi trovi addormentati.36 ne, cum venerit repente, inveniat vos dormientes.
37 Quello che dico a voi, lo dico a tutti: - Vigilate -».37 Quod autem vobis dico, omnibus dico : Vigilate.