SCRUTATIO

Martedi, 18 novembre 2025 - Dedicaz. Basilica Pietro Paolo ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 4


font
BIBBIA RICCIOTTIБіблія
1 - Gesù venne condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal diavolo.1 Тоді Дух повів Ісуса в пустиню, щоб диявол спокушав його.
2 Dopo aver digiunato per quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.2 Він постив сорок день і сорок ночей і нарешті зголоднів.
3 Il tentatore, avvicinatosi, gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, comanda a queste pietre di trasformarsi in pane».3 Тоді підійшов до нього спокусник і сказав: «Коли ти Син Божий, звели, щоб це каміння та й стало хлібом.»
4 Gesù gli rispose: «Sta scritto: " Non di solo pane vive l'uomo, ma d'ogni parola che esce dalla bocca di Dio "».4 А той відповів: «Написано: Чоловік житиме не самим хлібом, а кожним словом, що виходить з уст Божих.»
5 Allora il diavolo lo trasportò nella città santa e, postolo sul pinnacolo del tempio,5 Тоді диявол бере його у святе місто, ставить на наріжник храму
6 gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, gettati giù di qui, perchè sta scritto: " Egli ha dato per te ordini ai suoi angeli, i quali ti sosterranno sulle loro mani, affinchè il tuo piede non urti contro la pietra "».6 і каже: «Коли ти Син Божий, кинься додолу, написано бо: Він ангелам своїм волітиме про тебе, і вони візьмуть тебе на руки, щоб ти своєю ногою часом не спотикнувсь об камінь.»
7 Gesù gli rispose: «Sta scritto: " Non tentare il Signore Dio tuo "».7 А Ісус сказав до нього: «Написано також: Не будеш спокушати Господа, Бога твого.»
8 Di nuovo il diavolo lo portò su di un monte assai elevato e mostrandogli tutti i regni della terra e la loro magnificenza,8 Знову бере його диявол на височенну гору й показує йому всі царства світу і їхню славу,
9 gli disse: «Tutte queste cose io ti darò se, prostrandoti davanti a me, mi adorerai».9 кажучи: «Оце все дам тобі, як упадеш ниць і мені поклонишся.»
10 Ma Gesù gli rispose: «Va' via, Satana; poichè sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo"».10 Тоді Ісус сказав до нього: «Геть, сатано! Написано бо: Господу, Богу твоєму, поклонишся і йому єдиному будеш служити.»
11 Allora il diavolo si allontanò da lui, mentre gli angeli gli s'accostarono e lo servivano.11 Лишив тоді його диявол. І ось ангели приступили й почали йому слугувати.
12 Gesù, udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea12 Почувши, що Йоана ув’язнено, Ісус повернувся в Галилею
13 e, lasciata Nazaret, venne ad abitare a Cafarnao, sulla riva del mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,13 і, покинувши Назарет, пішов і оселився в Капернаумі, що при морі, на границях Завулона та Нафталі,
14 perchè si adempisse quanto era stato detto dal profeta Isaia:14 щоб збулося те, що сказав був пророк Ісая:
15 «Terra di Zabulon e terra di Neftali, via del mare, al di là del Giordano, Galilea dei Gentili,15 «О земле Завулона та земле Нафталі, приморський шляху, країно за Йорданом, поганська Галилеє!
16 il popolo che giaceva nelle tenebre ha veduto una gran luce; e per gli abitanti nella regione dell'ombra della morte s'è levata una luce».16 Народ, який сидів у темноті побачив велике світло; тим, що сиділи в країні й тіні смерти, — зійшло їм світло.»
17 Da quel momento Gesù cominciò a predicare e a dire: «Fate penitenza, perchè il regno dei cieli è vicino».17 З того часу Ісус почав проповідувати й говорити: «Покайтесь, бо Небесне Царство близько.»
18 Camminando Gesù lungo il mare di Galilea, vide due fratelli, Simone, chiamato poi Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti, perchè eran pescatori.18 А йдучи попри Галилейське море, побачив двох братів: Симона, що звався Петром, і Андрія, його брата, що закидали сіті у море, бо були рибалки. І до них мовив:
19 Disse loro: «Venite dietro a me ed io vi farò diventare pescatori di uomini».19 «Ідіть за мною, я вас зроблю рибалками людей.»
20 Ed essi, lasciate le reti, immediatamente lo seguirono.20 І ті негайно кинули сіті й пішли за ним.
21 Andando oltre vide altri due fratelli, Giacomo, figlio di Zebedeo e Giovanni suo fratello, in una barca col loro padre Zebedeo, mentre raccomodavano le reti, e li chiamò.21 Пройшовши звідтіль далі, побачив інших двох братів: Якова, сина Заведея, та Йоана, його брата, що в човні з батьком Заведеєм лагодили свої сіті, і їх покликав.
22 Anch'essi lasciate lì le reti e il padre, subito lo seguirono.22 Вони зараз же, кинувши човна і свого батька, пішли слідом за ним.
23 Gesù se ne andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, annunziando il vangelo del regno, e risanando ogni malattia e infermità tra il popolo.23 І ходив Ісус по всій Галилеї, навчаючи по їхніх синагогах, звіщаючи Добру Новину про Царство й вигоюючи всяку хворобу й всяку недугу в народі.
24 La sua fama si sparse così in tutta la Siria; e gli presentarono tutti gl'infermi, gli affetti da varie malattie e sofferenze, gl'indemoniati i lunatici e i paralitici ed egli li guariva.24 Чутка про нього розійшлась по всій Сирії, і приносили до нього всіх хворих на різні недуги, знеможених стражданням, біснуватих, сновид, розслаблених, і він оздоровлював їх.
25 E lo seguirono grandi folle dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e dai paesi oltre il Giordano.25 А йшла за ним велика сила людей з Галилеї, з Десятимістя, з Єрусалиму, з Юдеї та з Зайордання.