1 - Gesù venne condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal diavolo. | 1 אז נשא הרוח את ישוע המדברה למען ינסהו השטן |
2 Dopo aver digiunato per quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame. | 2 ויהי אחרי צומו ארבעים יום וארבעים לילה וירעב |
3 Il tentatore, avvicinatosi, gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, comanda a queste pietre di trasformarsi in pane». | 3 ויגש אליו המנסה ויאמר אם בן האלהים אתה אמר לאבנים האלה ותהיין ללחם |
4 Gesù gli rispose: «Sta scritto: " Non di solo pane vive l'uomo, ma d'ogni parola che esce dalla bocca di Dio "». | 4 ויען ויאמר הן כתוב לא על הלחם לבדו יחיה האדם כי על כל מוצא פי יי |
5 Allora il diavolo lo trasportò nella città santa e, postolo sul pinnacolo del tempio, | 5 וישאהו השטן אל עיר הקדש ויעמידהו על פנת בית המקדש |
6 gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, gettati giù di qui, perchè sta scritto: " Egli ha dato per te ordini ai suoi angeli, i quali ti sosterranno sulle loro mani, affinchè il tuo piede non urti contro la pietra "». | 6 ויאמר אליו אם בן האלהים אתה התנפל למטה כי כתוב כי מלאכיו יצוה לך ועל כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך |
7 Gesù gli rispose: «Sta scritto: " Non tentare il Signore Dio tuo "». | 7 ויאמר אליו ישוע ועוד כתוב לא תנסה את יהוה אלהיך |
8 Di nuovo il diavolo lo portò su di un monte assai elevato e mostrandogli tutti i regni della terra e la loro magnificenza, | 8 ויוסף השטן וישאהו אל הר גבה מאד ויראהו את כל ממלכות תבל וכבודן |
9 gli disse: «Tutte queste cose io ti darò se, prostrandoti davanti a me, mi adorerai». | 9 ויאמר אליו את כל זאת לך אתננה אם תקד ותשתחוה לי |
10 Ma Gesù gli rispose: «Va' via, Satana; poichè sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo"». | 10 ויאמר אליו ישוע סור ממני השטן כי כתוב ליהוה אלהיך תשתחוה ואותו לבדו תעבד |
11 Allora il diavolo si allontanò da lui, mentre gli angeli gli s'accostarono e lo servivano. | 11 וירף ממנו השטן והנה נגשו אליו מלאכים וישרתוהו |
12 Gesù, udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea | 12 ויהי כשמעו כי הסגירו את יוחנן וילך לו ארץ הגליל |
13 e, lasciata Nazaret, venne ad abitare a Cafarnao, sulla riva del mare, ai confini di Zabulon e di Neftali, | 13 ויעזב את נצרת ויבא וישב בכפר נחום אשר על שפת הים בגבול זבלון ונפתלי |
14 perchè si adempisse quanto era stato detto dal profeta Isaia: | 14 למלאת הנאמר על פי ישעיהו הנביא לאמר |
15 «Terra di Zabulon e terra di Neftali, via del mare, al di là del Giordano, Galilea dei Gentili, | 15 ארצה זבלון וארצה נפתלי דרך הים עבר הירדן גליל הגוים |
16 il popolo che giaceva nelle tenebre ha veduto una gran luce; e per gli abitanti nella regione dell'ombra della morte s'è levata una luce». | 16 העם ההלכים בחשך ראו אור גדול וישבי בארץ צלמות אור נגה עליהם |
17 Da quel momento Gesù cominciò a predicare e a dire: «Fate penitenza, perchè il regno dei cieli è vicino». | 17 מן העת ההיא החל ישוע לקרא קרוא ואמור שובו כי הגיעה מלכות השמים |
18 Camminando Gesù lungo il mare di Galilea, vide due fratelli, Simone, chiamato poi Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti, perchè eran pescatori. | 18 ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא שני אנשים אחים את שמעון הנקרא פטרוס ואת אנדרי אחיו והמה משליכים מצודה בים כי דיגים היו |
19 Disse loro: «Venite dietro a me ed io vi farò diventare pescatori di uomini». | 19 ויאמר אליהם לכו אחרי ואשימכם לדיגי אנשים |
20 Ed essi, lasciate le reti, immediatamente lo seguirono. | 20 ויעזבו מהרה את המכמרות וילכו אחריו |
21 Andando oltre vide altri due fratelli, Giacomo, figlio di Zebedeo e Giovanni suo fratello, in una barca col loro padre Zebedeo, mentre raccomodavano le reti, e li chiamò. | 21 ויהי כעברו משם וירא שני אנשים אחים אחרים את יעקב בן זבדי ואת יוחנן אחיו באניה עם זבדי אביהם מתקנים את מכמרותם ויקרא אליהם |
22 Anch'essi lasciate lì le reti e il padre, subito lo seguirono. | 22 ויעזבו מיד את האניה ואת אביהם וילכו אחריו |
23 Gesù se ne andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, annunziando il vangelo del regno, e risanando ogni malattia e infermità tra il popolo. | 23 ויסב ישוע בכל הגליל וילמד בבתי כנסיותיהם ויבשר בשורת המלכות וירפא כל מחלה וכל מדוה בעם |
24 La sua fama si sparse così in tutta la Siria; e gli presentarono tutti gl'infermi, gli affetti da varie malattie e sofferenze, gl'indemoniati i lunatici e i paralitici ed egli li guariva. | 24 ויצא שמעו בכל ארץ סוריא ויביאו אליו את כל החולים המענים בכל חלים ומכאובים ואחוזי שדים ומכי ירח ונכי אברים וירפאם |
25 E lo seguirono grandi folle dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e dai paesi oltre il Giordano. | 25 וילכו אחריו המנים המנים מן הגליל ומן עשר הערים ומירושלים ויהודה ומעבר לירדן |