1 - Gesù venne condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal diavolo. | 1 ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس. |
2 Dopo aver digiunato per quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame. | 2 فبعدما صام اربعين نهارا واربعين ليلة جاع اخيرا. |
3 Il tentatore, avvicinatosi, gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, comanda a queste pietre di trasformarsi in pane». | 3 فتقدم اليه المجرب وقال له ان كنت ابن الله فقل ان تصير هذه الحجارة خبزا. |
4 Gesù gli rispose: «Sta scritto: " Non di solo pane vive l'uomo, ma d'ogni parola che esce dalla bocca di Dio "». | 4 فاجاب وقال مكتوب ليس بالخبز وحده يحيا الانسان بل بكل كلمة تخرج من فم الله. |
5 Allora il diavolo lo trasportò nella città santa e, postolo sul pinnacolo del tempio, | 5 ثم اخذه ابليس الى المدينة المقدسة واوقفه على جناح الهيكل. |
6 gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, gettati giù di qui, perchè sta scritto: " Egli ha dato per te ordini ai suoi angeli, i quali ti sosterranno sulle loro mani, affinchè il tuo piede non urti contro la pietra "». | 6 وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك الى اسفل. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. فعلى اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك. |
7 Gesù gli rispose: «Sta scritto: " Non tentare il Signore Dio tuo "». | 7 قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك. |
8 Di nuovo il diavolo lo portò su di un monte assai elevato e mostrandogli tutti i regni della terra e la loro magnificenza, | 8 ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها. |
9 gli disse: «Tutte queste cose io ti darò se, prostrandoti davanti a me, mi adorerai». | 9 وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي. |
10 Ma Gesù gli rispose: «Va' via, Satana; poichè sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo"». | 10 حينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد. |
11 Allora il diavolo si allontanò da lui, mentre gli angeli gli s'accostarono e lo servivano. | 11 ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه |
12 Gesù, udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea | 12 ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل. |
13 e, lasciata Nazaret, venne ad abitare a Cafarnao, sulla riva del mare, ai confini di Zabulon e di Neftali, | 13 وترك الناصرة واتى فسكن في كفرناحوم التي عند البحر في تخوم زبولون ونفتاليم. |
14 perchè si adempisse quanto era stato detto dal profeta Isaia: | 14 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل. |
15 «Terra di Zabulon e terra di Neftali, via del mare, al di là del Giordano, Galilea dei Gentili, | 15 ارض زبولون وارض نفتاليم طريق البحر عبر الاردن جليل الامم. |
16 il popolo che giaceva nelle tenebre ha veduto una gran luce; e per gli abitanti nella regione dell'ombra della morte s'è levata una luce». | 16 الشعب الجالس في ظلمة ابصر نورا عظيما. والجالسون في كورة الموت وظلاله اشرق عليهم نور. |
17 Da quel momento Gesù cominciò a predicare e a dire: «Fate penitenza, perchè il regno dei cieli è vicino». | 17 من ذلك الزمان ابتدأ يسوع يكرز ويقول توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات |
18 Camminando Gesù lungo il mare di Galilea, vide due fratelli, Simone, chiamato poi Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti, perchè eran pescatori. | 18 واذ كان يسوع ماشيا عند بحر الجليل ابصر اخوين سمعان الذي يقال له بطرس واندراوس اخاه يلقيان شبكة في البحر فانهما كانا صيادين. |
19 Disse loro: «Venite dietro a me ed io vi farò diventare pescatori di uomini». | 19 فقال لهما هلم ورائي فاجعلكما صيادي الناس. |
20 Ed essi, lasciate le reti, immediatamente lo seguirono. | 20 فللوقت تركا الشباك وتبعاه. |
21 Andando oltre vide altri due fratelli, Giacomo, figlio di Zebedeo e Giovanni suo fratello, in una barca col loro padre Zebedeo, mentre raccomodavano le reti, e li chiamò. | 21 ثم اجتاز من هناك فرأى اخوين آخرين يعقوب بن زبدي ويوحنا اخاه في السفينة مع زبدي ابيهما يصلحان شباكهما فدعاهما. |
22 Anch'essi lasciate lì le reti e il padre, subito lo seguirono. | 22 فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه |
23 Gesù se ne andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, annunziando il vangelo del regno, e risanando ogni malattia e infermità tra il popolo. | 23 وكان يسوع يطوف كل الجليل يعلم في مجامعهم ويكرز ببشارة الملكوت ويشفي كل مرض وكل ضعف في الشعب. |
24 La sua fama si sparse così in tutta la Siria; e gli presentarono tutti gl'infermi, gli affetti da varie malattie e sofferenze, gl'indemoniati i lunatici e i paralitici ed egli li guariva. | 24 فذاع خبره في جميع سورية. فاحضروا اليه جميع السقماء المصابين بامراض واوجاع مختلفة والمجانين والمصروعين والمفلوجين فشفاهم. |
25 E lo seguirono grandi folle dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e dai paesi oltre il Giordano. | 25 فتبعته جموع كثيرة من الجليل والعشر المدن واورشليم واليهودية ومن عبر الاردن |