Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 4


font
BIBBIA RICCIOTTIKING JAMES BIBLE
1 - Gesù venne condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal diavolo.1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.
2 Dopo aver digiunato per quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.2 And when he had fasted forty days and forty nights, he was afterward an hungred.
3 Il tentatore, avvicinatosi, gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, comanda a queste pietre di trasformarsi in pane».3 And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
4 Gesù gli rispose: «Sta scritto: " Non di solo pane vive l'uomo, ma d'ogni parola che esce dalla bocca di Dio "».4 But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
5 Allora il diavolo lo trasportò nella città santa e, postolo sul pinnacolo del tempio,5 Then the devil taketh him up into the holy city, and setteth him on a pinnacle of the temple,
6 gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, gettati giù di qui, perchè sta scritto: " Egli ha dato per te ordini ai suoi angeli, i quali ti sosterranno sulle loro mani, affinchè il tuo piede non urti contro la pietra "».6 And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
7 Gesù gli rispose: «Sta scritto: " Non tentare il Signore Dio tuo "».7 Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
8 Di nuovo il diavolo lo portò su di un monte assai elevato e mostrandogli tutti i regni della terra e la loro magnificenza,8 Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
9 gli disse: «Tutte queste cose io ti darò se, prostrandoti davanti a me, mi adorerai».9 And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
10 Ma Gesù gli rispose: «Va' via, Satana; poichè sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo"».10 Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
11 Allora il diavolo si allontanò da lui, mentre gli angeli gli s'accostarono e lo servivano.11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
12 Gesù, udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea12 Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
13 e, lasciata Nazaret, venne ad abitare a Cafarnao, sulla riva del mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,13 And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
14 perchè si adempisse quanto era stato detto dal profeta Isaia:14 That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
15 «Terra di Zabulon e terra di Neftali, via del mare, al di là del Giordano, Galilea dei Gentili,15 The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
16 il popolo che giaceva nelle tenebre ha veduto una gran luce; e per gli abitanti nella regione dell'ombra della morte s'è levata una luce».16 The people which sat in darkness saw great light; and to them which sat in the region and shadow of death light is sprung up.
17 Da quel momento Gesù cominciò a predicare e a dire: «Fate penitenza, perchè il regno dei cieli è vicino».17 From that time Jesus began to preach, and to say, Repent: for the kingdom of heaven is at hand.
18 Camminando Gesù lungo il mare di Galilea, vide due fratelli, Simone, chiamato poi Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti, perchè eran pescatori.18 And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea: for they were fishers.
19 Disse loro: «Venite dietro a me ed io vi farò diventare pescatori di uomini».19 And he saith unto them, Follow me, and I will make you fishers of men.
20 Ed essi, lasciate le reti, immediatamente lo seguirono.20 And they straightway left their nets, and followed him.
21 Andando oltre vide altri due fratelli, Giacomo, figlio di Zebedeo e Giovanni suo fratello, in una barca col loro padre Zebedeo, mentre raccomodavano le reti, e li chiamò.21 And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets; and he called them.
22 Anch'essi lasciate lì le reti e il padre, subito lo seguirono.22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.
23 Gesù se ne andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, annunziando il vangelo del regno, e risanando ogni malattia e infermità tra il popolo.23 And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom, and healing all manner of sickness and all manner of disease among the people.
24 La sua fama si sparse così in tutta la Siria; e gli presentarono tutti gl'infermi, gli affetti da varie malattie e sofferenze, gl'indemoniati i lunatici e i paralitici ed egli li guariva.24 And his fame went throughout all Syria: and they brought unto him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and those which were possessed with devils, and those which were lunatick, and those that had the palsy; and he healed them.
25 E lo seguirono grandi folle dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e dai paesi oltre il Giordano.25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.