Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 4


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Gesù venne condotto dallo Spirito nel deserto per essere tentato dal diavolo.1 Alors Jésus fut emmené au désert par l'Esprit, pour être tenté par le diable.
2 Dopo aver digiunato per quaranta giorni e quaranta notti, ebbe fame.2 Il jeûna durant 40 jours et 40 nuits, après quoi il eut faim.
3 Il tentatore, avvicinatosi, gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, comanda a queste pietre di trasformarsi in pane».3 Et, s'approchant, le tentateur lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent despains."
4 Gesù gli rispose: «Sta scritto: " Non di solo pane vive l'uomo, ma d'ogni parola che esce dalla bocca di Dio "».4 Mais il répondit: "Il est écrit: Ce n'est pas de pain seul que vivra l'homme, mais de toute parole quisort de la bouche de Dieu"
5 Allora il diavolo lo trasportò nella città santa e, postolo sul pinnacolo del tempio,5 Alors le diable le prend avec lui dans la Ville Sainte, et il le plaça sur le pinacle du Temple
6 gli disse: «Se tu sei il Figlio di Dio, gettati giù di qui, perchè sta scritto: " Egli ha dato per te ordini ai suoi angeli, i quali ti sosterranno sulle loro mani, affinchè il tuo piede non urti contro la pietra "».6 et lui dit: "Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera pour toi des ordres à sesanges, et sur leurs mains ils te porteront, de peur que tu ne heurtes du pied quelque pierre."
7 Gesù gli rispose: «Sta scritto: " Non tentare il Signore Dio tuo "».7 Jésus lui dit: "Il est encore écrit: Tu ne tenteras pas le Seigneur, ton Dieu."
8 Di nuovo il diavolo lo portò su di un monte assai elevato e mostrandogli tutti i regni della terra e la loro magnificenza,8 De nouveau le diable le prend avec lui sur une très haute montagne, lui montre tous les royaumesdu monde avec leur gloire
9 gli disse: «Tutte queste cose io ti darò se, prostrandoti davanti a me, mi adorerai».9 et lui dit: "Tout cela, je te le donnerai, si, te prosternant, tu me rends hommage."
10 Ma Gesù gli rispose: «Va' via, Satana; poichè sta scritto: "Adora il Signore Dio tuo e servi a lui solo"».10 Alors Jésus lui dit: "Retire-toi, Satan! Car il est écrit: C'est le Seigneur ton Dieu que tu adoreras,et à Lui seul tu rendras un culte."
11 Allora il diavolo si allontanò da lui, mentre gli angeli gli s'accostarono e lo servivano.11 Alors le diable le quitte. Et voici que des anges s'approchèrent, et ils le servaient.
12 Gesù, udito che Giovanni era stato messo in prigione, si ritirò nella Galilea12 Ayant appris que Jean avait été livré, il se retira en Galilée
13 e, lasciata Nazaret, venne ad abitare a Cafarnao, sulla riva del mare, ai confini di Zabulon e di Neftali,13 et, laissant Nazara, vint s'établir à Capharnaüm, au bord de la mer, sur les confins de Zabulon etde Nephtali,
14 perchè si adempisse quanto era stato detto dal profeta Isaia:14 pour que s'accomplît l'oracle d'Isaïe le prophète:
15 «Terra di Zabulon e terra di Neftali, via del mare, al di là del Giordano, Galilea dei Gentili,15 Terre de Zabulon et terre de Nephtali, Route de la mer, Pays de Transjordane, Galilée desnations!
16 il popolo che giaceva nelle tenebre ha veduto una gran luce; e per gli abitanti nella regione dell'ombra della morte s'è levata una luce».16 Le peuple qui demeurait dans les ténèbres a vu une grande lumière; sur ceux qui demeuraientdans la région sombre de la mort, une lumière s'est levée.
17 Da quel momento Gesù cominciò a predicare e a dire: «Fate penitenza, perchè il regno dei cieli è vicino».17 Dès lors Jésus se mit à prêcher et à dire: "Repentez-vous, car le Royaume des Cieux est toutproche."
18 Camminando Gesù lungo il mare di Galilea, vide due fratelli, Simone, chiamato poi Pietro, e Andrea suo fratello, che gettavano in mare le reti, perchè eran pescatori.18 Comme il cheminait sur le bord de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, etAndré son frère, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs.
19 Disse loro: «Venite dietro a me ed io vi farò diventare pescatori di uomini».19 Et il leur dit: "Venez à ma suite, et je vous ferai pêcheurs d'hommes."
20 Ed essi, lasciate le reti, immediatamente lo seguirono.20 Eux, aussitôt, laissant les filets, le suivirent.
21 Andando oltre vide altri due fratelli, Giacomo, figlio di Zebedeo e Giovanni suo fratello, in una barca col loro padre Zebedeo, mentre raccomodavano le reti, e li chiamò.21 Et avançant plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, dansleur barque, avec Zébédée leur père, en train d'arranger leurs filets; et il les appela.
22 Anch'essi lasciate lì le reti e il padre, subito lo seguirono.22 Eux, aussitôt, laissant la barque et leur père, le suivirent.
23 Gesù se ne andava attorno per tutta la Galilea, insegnando nelle loro sinagoghe, annunziando il vangelo del regno, e risanando ogni malattia e infermità tra il popolo.23 Il parcourait toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelledu Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur parmi le peuple.
24 La sua fama si sparse così in tutta la Siria; e gli presentarono tutti gl'infermi, gli affetti da varie malattie e sofferenze, gl'indemoniati i lunatici e i paralitici ed egli li guariva.24 Sa renommée gagna toute la Syrie, et on lui présenta tous les malades atteints de divers maux ettourments, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques, et il les guérit.
25 E lo seguirono grandi folle dalla Galilea, dalla Decapoli, da Gerusalemme, dalla Giudea e dai paesi oltre il Giordano.25 Des foules nombreuses se mirent à le suivre, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de laJudée et de la Transjordane.