1 - Di poi il Signore parlò a Mosè ed Aronne, dicendo: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens : |
2 «Dite a' figli d'Israele: - Gli animali che v'è lecito di mangiare fra tutti gli animali della terra son questi: | 2 Dicite filiis Israël : Hæc sunt animalia quæ comedere debetis de cunctis animantibus terræ : |
3 Dei quadrupedi, mangerete tutti quelli che hanno l'unghia fessa, e ruminano. | 3 omne quod habet divisam ungulam, et ruminat in pecoribus, comedetis. |
4 Quelli che ruminano bensì ed hanno l'unghia ma non fessa, come il cammello e gli altri, non li mangerete, e li considererete come immondi. | 4 Quidquid autem ruminat quidem, et habet ungulam, sed non dividit eam, sicut camelus et cetera, non comedetis illud, et inter immunda reputabitis. |
5 Il coniglio che rumina ma non ha l'unghia fessa, è immondo; | 5 Chœrogryllus qui ruminat, ungulamque non dividit, immundus est. |
6 così pure la lepre, anche essa rumina ma non ha fessa l'unghia, | 6 Lepus quoque : nam et ipse ruminat, sed ungulam non dividit. |
7 ed il porco che ha l'unghia fessa ma non rumina. | 7 Et sus : qui cum ungulam dividat, non ruminat. |
8 Di questi animali non mangerete le carni nè toccherete i cadaveri, perchè per voi sono immondi. | 8 Horum carnibus non vescemini, nec cadavera contingetis, quia immunda sunt vobis.
|
9 Ecco ora gli animali che vivono nell'acque, dei quali v'è lecito mangiare: tutti quelli che hanno pinne e squame, stiano nel mare o nei fiumi o nei laghi, li mangerete. | 9 Hæc sunt quæ gignuntur in aquis, et vesci licitum est : omne quod habet pinnulas et squamas, tam in mari quam in fluminibus et stagnis, comedetis. |
10 Ma quelli che si muovono e vivono nell'acque e non hanno pinne o squame, per voi saranno tutti abominevoli | 10 Quidquid autem pinnulas et squamas non habet, eorum quæ in aquis moventur et vivunt, abominabile vobis, |
11 ed esecrandi; non ne mangerete le carni, e ne eviterete i cadaveri. | 11 execrandumque erit : carnes eorum non comedetis, et morticina vitabitis. |
12 Tutti gli abitatori delle acque che non hanno pinne e squame, saranno immondi. | 12 Cuncta quæ non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.
|
13 Fra gli uccelli ecco quelli che non dovete mangiare, e che dovete evitare: l'aquila, il grifone, l'aquila marina, | 13 Hæc sunt quæ de avibus comedere non debetis, et vitanda sunt vobis : aquilam, et gryphem, et haliæetum, |
14 il nibbio, l'avvoltoio e le sue specie, | 14 et milvum ac vulturem juxta genus suum, |
15 il corvo e tutte le specie che lo rassomigliano, | 15 et omne corvini generis in similitudinem suam, |
16 lo struzzo, la civetta, il gabbiano, lo sparviero e le sue specie, | 16 struthionem, et noctuam, et larum, et accipitrem juxta genus suum : |
17 il gufo, lo smergo, l'ibi, | 17 bubonem, et mergulum, et ibin, |
18 il cigno, il pellicano, il porfirione, | 18 et cygnum, et onocrotalum, et porphyrionem, |
19 la cicogna, l'airone e le sue specie, l'upupa ed il pipistrello. | 19 herodionem, et charadrion juxta genus suum, upupam quoque, et vespertilionem.
|
20 Ogni animale volante che cammina su quattro zampe sarà per voi abominevole. | 20 Omne de volucribus quod graditur super quatuor pedes, abominabile erit vobis. |
21 Tutti quelli però che camminano bensì su quattro zampe, ma hanno quelle di dietro più lunghe, e con esse saltano sulla terra, | 21 Quidquid autem ambulat quidem super quatuor pedes, sed habet longiora retro crura, per quæ salit super terram, |
22 potete mangiarli come il bruco e le sue specie, l'attaco, l'ofiomaco e la cavalletta, ciascuno con le sue specie. | 22 comedere debetis, ut est bruchus in genere suo, et attacus atque ophiomachus, ac locusta, singula juxta genus suum. |
23 Tutti gli altri volatili con quattro zampe saranno per voi esecrabili; | 23 Quidquid autem ex volucribus quatuor tantum habet pedes, execrabile erit vobis : |
24 chiunque li toccherà morti diverrà e rimarrà immondo sino alla sera; | 24 et quicumque morticina eorum tetigerit, polluetur, et erit immundus usque ad vesperum : |
25 che se sarà necessario che egli porti qualcuna di queste bestie morte, si laverà le vesti, e sarà immondo sino al tramonto del sole. | 25 et si necesse fuerit ut portet quippiam horum mortuum, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad occasum solis. |
26 Ogni animale che ha l'unghia ma non fessa, e che non rumina, sarà immondo; chi lo tocca resterà contaminato. | 26 Omne animal quod habet quidem ungulam, sed non dividit eam, nec ruminat, immundum erit : et qui tetigerit illud, contaminabitur. |
27 Di tutti gli animali che camminano con quattro zampe, sono immondi quelli che hanno piedi somiglianti a mani. Chi avrà toccato i loro corpi morti sarà contaminato sino a sera. | 27 Quod ambulat super manus ex cunctis animantibus, quæ incedunt quadrupedia, immundum erit : qui tetigerit morticina eorum, polluetur usque ad vesperum. |
28 Chi avrà portato di tali bestie morte si laverà le vesti, e sarà immondo fino a sera, perchè tutti questi animali sono immondi per voi. | 28 Et qui portaverit hujuscemodi cadavera, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum : quia omnia hæc immunda sunt vobis. |
29 Degli animali che camminano sulla terra saranno da annoverarsi tra gl'immondi: la mustela, il topo ed il coccodrillo, ciascuno con le sue specie; | 29 Hæc quoque inter polluta reputabuntur de his quæ moventur in terra, mustela et mus et crocodilus, singula juxta genus suum, |
30 il migale, il camaleonte, lo stellione, la lucertola e la talpa. | 30 mygale, et chamæleon, et stellio, et lacerta, et talpa.
|
31 Son tutti immondi. Chi li toccherà dopo morti sarà immondo fino a sera; | 31 Omnia hæc immunda sunt. Qui tetigerit morticina eorum, immundus erit usque ad vesperum : |
32 ciò su cui cadrà qualcosa de' loro corpi diverrà contaminato; sia un utensile di legno, un vestito, una pelle, un tessuto di peli, ed a qualunque uso serva, verrà lavato con acqua, sarà immondo fino a sera, e poi rimarrà mondato. | 32 et super quod ceciderit quidquam de morticinis eorum, polluetur, tam vas ligneum et vestimentum, quam pelles et cilicia : et in quocumque fit opus, tingentur aqua, et polluta erunt usque ad vesperum, et sic postea mundabuntur. |
33 Un vaso di coccio nel quale sia caduta qualcuna di quelle cose resterà macchiato e perciò dovrà essere spezzato. | 33 Vas autem fictile, in quod horum quidquam intro cecidit, polluetur, et idcirco frangendum est. |
34 Qualunque cibo di cui vi servite se sopra vi fosse caduta di quell'acqua [contaminata], diverrà immondo, ed immondo ogni liquido che si bevesse da qualunque vaso [contaminato]. | 34 Omnis cibus, quem comedetis, si fusa fuerit super eum aqua, immundus erit : et omne liquens quod bibitur de universo vase, immundum erit. |
35 Qualunque oggetto sul quale cada qualcosa di quelle bestie morte sarà immondo; siano fornelli o marmitte, diverranno immondi, e saranno spezzati. | 35 Et quidquid de morticinis hujuscemodi ceciderit super illud, immundum erit : sive clibani, sive chytropodes, destruentur, et immundi erunt. |
36 Ma le fonti, le cisterne e tutti i serbatoi di acqua rimarranno mondi. Chi però toccherà quei corpi morti si contaminerà. | 36 Fontes vero et cisternæ, et omnis aquarum congregatio munda erit. Qui morticinum eorum tetigerit, polluetur. |
37 Se ne cadrà sulla sementa, non la contaminerà. | 37 Si ceciderit super sementem, non polluet eam. |
38 Ma se qualcuno avrà bagnato con acqua quella sementa, e poi verrà toccata da quei corpi morti, subito rimarrà contaminata. | 38 Si autem quispiam aqua sementem perfuderit, et postea morticinis tacta fuerit, illico polluetur. |
39 Se sarà morto uno di quelli animali de' quali v'è permesso mangiare, chi ne toccherà il corpo sarà immondo fino a sera; | 39 Si mortuum fuerit animal, quod licet vobis comedere, qui cadaver ejus tetigerit, immundus erit usque ad vesperum : |
40 anche chi ne mangerà o ne porterà qualche parte si laverà le vesti, e sarà immondo fino a sera. | 40 et qui comederit ex eo quippiam, sive portaverit, lavabit vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. |
41 Ogni animale che striscia sulla terra sarà abominevole, e non verrà preso per cibo. | 41 Omne quod reptat super terram, abominabile erit, nec assumetur in cibum. |
42 Di quelli che avendo quattro zampe camminano sul petto, o che hanno molti piedi, o che si trascinano lungo terra, non mangerete, perchè sono abominevoli. | 42 Quidquid super pectus quadrupes graditur, et multos habet pedes, sive per humum trahitur, non comedetis, quia abominabile est. |
43 Non vogliate contaminare l'anime vostre, e non toccate nessuno di questi animali, per non diventar immondi. | 43 Nolite contaminare animas vestras, nec tangatis quidquam eorum, ne immundi sitis. |
44 Io infatti sono il Signore Dio vostro; siate santi, perchè santo son io. Non macchiate le anime vostre con nessun rettile che si muove sulla terra. | 44 Ego enim sum Dominus Deus vester : sancti estote, quia ego sanctus sum. Ne polluatis animas vestras in omni reptili quod movetur super terram. |
45 Io infatti sono il Signore, che v'ho cavati dalla terra d'Egitto per essere il vostro Dio. Sarete santi, perchè io son santo. | 45 Ego enim sum Dominus, qui eduxi vos de terra Ægypti, ut essem vobis in Deum. Sancti eritis, quia ego sanctus sum. |
46 Quest'è la legge riguardante gli animali, gli uccelli, e tutti gli esseri viventi che si muovono nell'acqua o strisciano sulla terra, | 46 Ista est lex animantium ac volucrum, et omnis animæ viventis, quæ movetur in aqua, et reptat in terra, |
47 acciò conosciate la differenza tra mondo ed immondo, e sappiate che cosa dovete mangiare e che cosa rifiutare -». | 47 ut differentias noveritis mundi et immundi, et sciatis quid comedere et quid respuere debeatis. |