Proverbi 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | NOVA VULGATA |
---|---|
1 - Figliuolo mio, non dimenticare il mio insegnamento e il tuo cuore conservi i precetti miei, | 1 Fili mi, ne obliviscaris legis meae, et praecepta mea cor tuum custodiat; |
2 perchè lunghi giorni ed anni di vita e la pace per giunta te ne verranno. | 2 longitudinem enim dierum et annos vitae et pacem apponent tibi. |
3 La misericordia e la verità non ti abbandonino; annodale al tuo collo, scrivile sulle tavole del tuo cuore, | 3 Misericordia et veritas te non deserant; circumda eas gutturi tuo et describe in tabulis cordis tui, |
4 e ti troverai in grazia ed in buon concettopresso Dio e presso gli uomini. | 4 et invenies gratiam et successum bonum coram Deo et hominibus. |
5 Confida nel Signore con tutto il tuo cuore e non appoggiarti sulla tua prudenza; | 5 Habe fiduciam in Domino ex toto corde tuo et ne innitaris prudentiae tuae. |
6 in ogni tuo procedere pensa a luied egli dirigerà i tuoi passi. | 6 In omnibus viis tuis cogita illum, et ipse diriget gressus tuos. |
7 Non essere saggio ai tuoi propri occhi, temi Dio e schiva il male. | 7 Ne sis sapiens apud temetipsum; time Dominum et recede a malo. |
8 Sarà questo un ristoro alle tue viscere ed un refrigerio alle tue ossa. | 8 Sanitas quippe erit umbilico tuo, et irrigatio ossibus tuis. |
9 Onora Dio delle tue sostanze e dagli le primizie di tutti i tuoi frutti, | 9 Honora Dominum de tua substantia et de primitiis omnium frugum tuarum, |
10 e i tuoi granai saranno ripieni di cibo a sazietàe i tuoi pressoi riboccheranno di vino. | 10 et implebuntur horrea tua frumento, et vino torcularia tua redundabunt. |
11 Figliuol mio, non rigettare la disciplina di Dio e non ti dispiaccia d'esser da lui castigato; | 11 Disciplinam Domini, fili mi, ne abicias nec asperneris, cum ab eo corriperis: |
12 perchè Dio castiga colui che ama e come un padre, del figlio suo se ne compiace. | 12 quem enim diligit, Dominus corripit et quasi pater in filio complacet sibi. |
13 L'uomo che trova la sapienza e chi è fornito di prudenza, lui beato! | 13 Beatus homo, qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia: |
14 È miglior acquisto il suo che guadagnare argento, e rende frutto di pretto e purissimo oro; | 14 melior est acquisitio eius negotiatione argenti, et auro primo fructus eius. |
15 è più preziosa di qualunque ricchezza e tutte le cose più care non la pareggiano. | 15 Pretiosior est cunctis gemmis, et omnia pretiosa tua huic non valent comparari; |
16 Tiene nella destra longevità di giorni nella sinistra ricchezze e gloria; | 16 longitudo dierum in dextera eius, et in sinistra illius divitiae et gloria. |
17 le sue vie sono vie amene, e tutti i suoi sentieri pieni di pace. | 17 Viae eius viae pulchrae, et omnes semitae illius pacificae. |
18 Essa è l'albero della vita per quelli che l'afferrano e chi la stringe, fortunato lui! | 18 Lignum vitae est his, qui apprehenderint eam; et, qui tenuerit eam, beatus. |
19 Il Signore con la sapienza fondò la terra ed eresse i cieli con la prudenza; | 19 Dominus sapientia fundavit terram, stabilivit caelos prudentia; |
20 per la sua sapienza scaturirono le fonti degli abissie le nubi si condensarono in rugiada. | 20 sapientia illius eruperunt abyssi, et nubes rorem stillant. |
21 Figliuolo mio, non sfuggano mai dagli occhi tuoi queste cose, fa' tesoro della legge e del consiglio, | 21 Fili mi, ne effluant haec ab oculis tuis; custodi prudentiam atque consilium, |
22 e ciò sarà vita all'anima tua e prezioso ornamento alla tua gola. | 22 et erit vita animae tuae, et gratia collo tuo; |
23 Percorrerai così la tua strada in tutta sicurezza e il tuo piede non inciamperà. | 23 tunc ambulabis fiducialiter in via tua, et pes tuus non impinget. |
24 Se dormi, non paventerai di nulla; ti coricherai e il tuo sonno sarà saporoso. | 24 Si dormieris, non timebis; quiesces, et suavis erit somnus tuus. |
25 Non temerai di repentino spavento, nè che ti assalga la prepotenza degli empi; | 25 Ne paveas repentino terrore et irruentem tibi turbinem impiorum, cum venerit. |
26 perchè il Signore sarà al tuo fianco e guarderà il tuo piede affinchè tu non resti preso. | 26 Dominus enim erit in latere tuo et custodiet pedem tuum, ne capiaris. |
27 Non impedire di fare del bene a chi lo può, se puoi, fa' altrettanto anche tu. | 27 Noli prohibere beneficium ab eo, cui debetur, si in potestate manus tuae est, ut facias. |
28 Non dire al tuo amico: «Va' e torna, te la darò domani» se quella cosa la puoi dare subito. | 28 Ne dicas amico tuo: “ Vade et revertere, cras dabo tibi ”, cum statim possis dare. |
29 Non macchinar male contro il tuo amicomentre egli ha in te tutta la fiducia. | 29 Ne moliaris amico tuo malum, cum ille apud te sedeat cum fiducia. |
30 Non litigare contro nessuno senza motivo, quando non t'abbia cagionato del male. | 30 Ne contendas adversus hominem frustra, cum ipse tibi nihil mali fecerit. |
31 Non farti emulo dell'uomo ingiusto e non imitare la sua condotta. | 31 Ne aemuleris hominem iniustum nec imiteris omnes vias eius, |
32 Perchè ogni schernitore è in abominio al Signore che con i semplici è in segreta intimità. | 32 quia abominatio Domini est omnis pravus, et cum simplicibus societas eius. |
33 Nella casa dell'empio vien da Dio la povertà, ma le abitazioni dei giusti saranno benedette. | 33 Maledictio a Domino in domo impii, habitacula autem iustorum benedicentur. |
34 Egli si beffa dei beffardi, ma ai mansueti darà grazia. | 34 Ipse deludet illusores et mansuetis dabit gratiam; |
35 I sapienti possederanno la gloria, l'esaltamento degli stolti sarà l'ignominia. | 35 gloriam sapientes possidebunt, stultorum exaltatio ignominia. |