1 - Una risposta dolce calma l'ira e una parola aspra desta la collera. | 1 Une aimable réponse apaise la fureur, une parole blessante fait monter la colère.
|
2 La lingua dei saggi rimbellisce la scienza e la bocca degli sciocchi proferisce scempiaggini. | 2 La langue des sages rend le savoir agréable, la bouche des sots éructe la folie.
|
3 In ogni luogo gli occhi di Dioosservano i buoni ed i cattivi. | 3 En tout lieu sont les yeux de Yahvé, ils observent méchants et bons.
|
4 La lingua soave è l'albero della vita, ma la lingua senza freno mette in costernazione lo spirito. | 4 Langue apaisante est un arbre de vie, langue perverse brise le coeur.
|
5 Lo stolto deride gli ammonimenti di suo padre, ma chi fa tesoro delle correzioni diventerà più accorto. In somma giustizia, somma virtù; ma i progetti degli empi saranno abbattuti. | 5 Le fou méprise la correction paternelle, qui observe la réprimande est avisé.
|
6 La casa del giusto ha un fornimento copioso, e nei proventi dell'empio c'è lo scompiglio. | 6 Biens abondants dans la maison du juste, mais les revenus du méchant sont source d'inquiétude.
|
7 Le labbra dei saggi spanderanno la scienza, ma il cuore degli stolti, non farà il simile. | 7 Les lèvres des sages répandent le savoir, mais non le coeur des sots.
|
8 Le vittime degli empi sono in abominio al Signore e i voti dei buoni gli sono graditi. | 8 Le sacrifice des méchants est une abomination pour Yahvé, mais la prière des hommes droitsfait ses délices.
|
9 La via dell'empio è in abominio a Dio e il seguace della giustizia egli ama. | 9 Abomination pour Yahvé: la mauvaise conduite; mais il chérit qui poursuit la justice.
|
10 Brutta lezione toccherà a chi lascia la via della vita; chi odia la correzione morrà. | 10 Sévère correction pour qui s'écarte du sentier; qui hait la réprimande mourra.
|
11 L'Inferno e la Perdizione sono nella presenza di Dio; quanto più i cuori dei figli degli uomini? | 11 Shéol et Perdition sont devant Yahvé: combien plus le coeur des enfants des hommes!
|
12 Lo schernitore non ama chi lo riprende e dai saggi non ci va. | 12 Le railleur n'aime pas qu'on le reprenne, avec les sages il ne va guère.
|
13 Cuore allegro rischiara la faccia e la tristezza dell'animo abbatte lo spirito. | 13 Coeur joyeux fait bon visage, coeur chagrin a l'esprit abattu.
|
14 Il cuor dell'intelligente cerca la scienza, e la bocca degli stolti si pasce di fatuità. | 14 Coeur intelligent recherche le savoir, la bouche des sots se repaît de folie.
|
15 Tutti i giorni del povero sono brutti; però un animo tranquillo è come un banchetto perpetuo. | 15 Pour le pauvre tous les jours sont mauvais, pour le coeur joyeux, c'est un banquet perpétuel.
|
16 Meglio il poco col timor di Dio, che grandi tesori e che non saziano. | 16 Mieux vaut peu avec la crainte de Yahvé qu'un riche trésor avec l'inquiétude.
|
17 Meglio essere invitati ad un pasto di legumi, dove regna l'amore, che ad un pranzo di carne di vitello, dove c'è odio. | 17 Mieux vaut une portion de légumes avec l'affection qu'un boeuf gras avec la haine.
|
18 L'uomo iracondo suscita le risse, ed il longanime acquieta quelle accese. | 18 L'homme emporté engage la querelle, l'homme lent à la colère apaise la dispute.
|
19 La via del pigro è come una siepe di spine, e il cammino dei buoni è senza inciampi. | 19 Le chemin du paresseux est comme une haie d'épines, le sentier des hommes droits est unegrand-route.
|
20 Il figlio saggio rallegra il padre, e l'uomo stolto disprezza sua madre. | 20 Le fils sage réjouit son père, l'homme sot méprise sa mère.
|
21 La follia è gioia per l'insensato, ma l'uomo prudente va dritto al suo cammino. | 21 La folie fait la joie de l'homme privé de sens, l'homme intelligent va droit son chemin.
|
22 I disegni falliscono dove manca il consiglio; e dove abbondano i consiglieri riescono. | 22 Faute de réflexion les projets échouent, grâce à de nombreux conseillers, ils prennent corps.
|
23 L'uomo gode nel sentenziare di propria bocca, e un discorso opportuno è cosa ottima. | 23 Joie pour l'homme qu'une réplique de sa bouche, que c'est bon, une réponse opportune!
|
24 Il sentiero della vita è al disopra [per il] savioper evitare l'Inferno che è giù in fondo. | 24 A l'homme de bon sens, le sentier de la vie, qui mène en haut, afin d'éviter le shéol, en bas.
|
25 Il Signore abbatterà la casa dei superbie fisserà i termini della vedova. | 25 Yahvé renverse la maison des superbes, mais il relève la borne de la veuve.
|
26 Abominio di Dio sono i pensieri cattivi, e il parlar casto è approvato da Lui come il più bello. | 26 Abomination pour Yahvé: les mauvais desseins; mais les paroles bienveillantes sont pures.
|
27 Scompiglia la sua casa chi segue l'avarizia; chi invece odia i regali, vivrà. Per la misericordia e per la fede si purificano i peccati; e col timor del Signore ognuno evita il male. | 27 Qui est avide de rapines trouble sa maison, qui hait les présents vivra.
|
28 La mente del giusto medita l'obbedienza ed il labbro degli empi ribocca di malvagità. | 28 Le coeur du juste médite pour répondre, la bouche des méchants éructe la méchanceté.
|
29 Il Signore è lontano dai malvagi, ma esaudirà le preghiere dei giusti. | 29 Yahvé s'éloigne des méchants, mais il entend la prière des justes.
|
30 Il lume degli occhi allieta l'animo, e la buona fama impingua le ossa. | 30 Un regard bienveillant réjouit le coeur, une bonne nouvelle ranime les forces.
|
31 L'orecchio che dà ascolto ai salutari ammonimentidimorerà in mezzo ai saggi. | 31 L'oreille attentive à la réprimande salutaire a sa demeure parmi les sages.
|
32 Chi rigetta la disciplina, disprezza l'anima sua; e chi è arrendevole alle correzioni ha senno. | 32 Qui rejette la correction se méprise lui-même, qui écoute la réprimande acquiert du sens.
|
33 Timor del Signore, regola di sapienza e innanzi alla gloria va l'umiltà. | 33 La crainte de Yahvé est discipline de sagesse, avant la gloire, il y a l'humilité.
|