Salmi 9
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | JERUSALEM |
---|---|
1 - Al corifeo: [sull'aria] «Muori per il figlio». Salmo di David. | 1 Du maître de chant. Sur hautbois et harpe. Psaume de David. |
2 Ti loderò, o Signore, con tutto il mio cuore, celebrerò tutte le tue meraviglie; | 2 Je te rends grâce, Yahvé, de tout mon coeur, j'énonce toutes tes merveilles, |
3 m'allieterò ed esulterò in te, inneggerò al tuo nome, o Altissimo. | 3 j'exulte et me réjouis en toi, je joue pour ton nom, Très-Haut. |
4 Mentre si volgono in fuga i miei nemici, son fiaccati e periscono in faccia a te. | 4 Mes ennemis retournent en arrière, ils fléchissent, ils périssent devant ta face, |
5 Perchè hai appoggiato il mio diritto e la mia causa, ti sei assiso in tribunale, o giudice di giustizia. | 5 quand tu m'as rendu sentence et jugement, siégeant sur le trône en juste juge. |
6 Hai rampognato le genti e l'empio è perito; il nome loro hai cancellato in eterno e per tutti i secoli. | 6 Tu as maté les païens, fait périr l'impie, effacé leur nom pour toujours et à jamais; |
7 Del nemico son finite le spade per sempre, e le loro città hai distrutto: perì con chiasso la memoria loro! | 7 l'ennemi est achevé, ruines sans fin, tu as renversé des villes, et leur souvenir a péri. Voici, |
8 Ma il Signore in eterno sta: ha stabilito per il giudizio il suo trono. | 8 Yahvé siège pour toujours, il affermit pour le jugement son trône; |
9 E giudica il mondo con equità, regge i popoli con giustizia. | 9 lui, il jugera le monde avec justice, prononcera sur les nations avec droiture. |
10 Ed è il Signore un rifugio all'oppresso, un aiuto a tempo opportuno, nella tribolazione. | 10 Que Yahvé soit un lieu fort pour l'opprimé, un lieu fort aux temps de détresse! |
11 E sperano in te, quei che conoscono il tuo nome, perché tu non abbandoni chi ti cerca, o Signore. | 11 En toi se confient ceux qui connaissent ton nom, tu n'abandonnes point ceux qui te cherchent,Yahvé. |
12 Inneggiate al Signore che abita in Sion, proclamate tra le genti le sue gesta. | 12 Jouez pour Yahvé, l'habitant de Sion, racontez parmi les peuples ses hauts faits! |
13 Perchè il vendicatore del sangue s'è ricordato di loro, non ha dimenticato il grido degli oppressi. | 13 Lui qui s'enquiert du sang se souvient d'eux, il n'oublie pas le cri des malheureux. |
14 Abbi pietà di me, o Signore, mira l'afflizione mia per opera de' miei nemici, | 14 Pitié pour moi, Yahvé, vois mon malheur, tu me fais remonter des portes de la mort, |
15 tu che m' hai tratto su dalle porte della morte, perch'io celebri tutte le tue lodi[e] alle porte della figlia di Sion | 15 que j'énonce toute ta louange aux portes de la fille de Sion, joyeux de ton salut. |
16 esulti per la salvezza [venutami] da te. Sprofondate son le genti nella rovina ch'avevan preparata, nel laccio stesso ch'avevan nascosto restò impigliato il loro piede. | 16 Les païens ont croulé dans la fosse qu'ils ont faite, au filet qu'ils ont tendu, leur pied s'est pris. |
17 S'è fatto conoscere il Signore col far giustizia: nell'opera delle proprie mani restò preso il peccatore. | 17 Yahvé s'est fait connaître, il a rendu le jugement, il a lié l'impie dans l'ouvrage de ses mains. |
18 Sian travolti gli empi negli Inferi, le genti tutte che dimenticano Dio! | 18 Que les impies retournent au shéol, tous ces païens qui oublient Dieu! |
19 Perché non per sempre sarà il povero nell'oblio, la paziente attesa de' miseri non sarà frustrata per sempre. | 19 Car le pauvre n'est pas oublié jusqu'à la fin, l'espoir des malheureux ne périt pas à jamais. |
20 Sorgi, o Signore! Non s'inorgoglisca l'uomo: sian giudicate le genti al tuo cospetto. | 20 Dresse-toi, Yahvé, que l'homme ne triomphe, qu'ils soient jugés, les païens, devant ta face! |
21 Imponi, o Signore, sovr'esse un legislatore [dalla mano di ferro], perché conoscan le genti, che son uomini [e nulla più]. | 21 Jette, Yahvé, sur eux l'épouvante, qu'ils connaissent, les païens, qu'ils sont hommes! |