Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Primo libro delle Cronache 1


font
BIBBIA RICCIOTTIDOUAI-RHEIMS
1 - Adamo, Set, Enos,1 Adam, Seth, Enos,
2 Cainan, Malaleel, Jared,2 Cainan, Malaleel, Jared,
3 Enoc, Matusale, Lamec,3 Henoc, Mathusale, Lamech,
4 Noè, Sem, Cam e Jafet.4 Noe, Sem, Cham, and Japheth.
5 Figli di Jafet: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mosoc e Tiras;5 The sons of Japheth: Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, Thubal, Mosoch, Thiras.
6 figli di Gomer: Ascenez, Rifat e Togorma;6 And the sons of Gomer: Ascenez, and Riphath, and Thogorma.
7 figli di Javan: Elisa, Tarsis, Cetim e Dodanim.7 And the sons of Javan: Elisa and Tharsis, Cethim and Dodanim.
8 Figli di Cam: Cus, Mesraim, Fut e Canaan.8 The sons of Cham: Chus, and Mesrai, and Phut, and Chaanan.
9 Figli di Cus: Saba, Evila, Sabata, Regma e Sabataca. Figli di Regma: Saba e Dadan.9 And the sons of Chus: Saba, and Hevila, Sabatha, and Regma, and Sabathaca. And the sons of Regma: Saba, and Dadan.
10 Cus generò Nemrod e costui cominciò ad essere potente sulla terra.10 Now Chus begot Nemrod: he began to be mighty upon earth.
11 Mesraim poi generò Ludim, Anamim, Laabim, Neftuim,11 But Mesraim begot Ludim, and Anamim, and Laabim, and Nephtuim,
12 Fetrusim e Casluim, dai quali ebbero origine i Filistei e i Caftorim.12 Phetrusim also, and Casluim: from whom came the Philistines, and Caphtorim.
13 Canaan generò Sidone suo primogenito, l'Eteo,13 And Chanaan beget Sidon his firstborn, and the Hethite,
14 il Jebuseo, l'Amorreo, il Gergeseo,14 And the Jebusite, and the Amorrhite, and the Gergesite,
15 l'Eveo, l'Araceo, il Sineo,15 And the Hevite, and the Aracite, and the Sinite,
16 l'Aradeo, il Samareo e l'Amateo.16 And the Aradian, and the Samarite, and the Hamathite.
17 Figli di Sem: Elam, Assur, Arfaxad, Lud, Aram, Us, Ul, Geter e Mosoc.17 The sons of Sem: Elam and Asur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Hus, and Hul, and Gether, and Mosoch.
18 Arfaxad poi generò Sale, che a sua volta generò Eber.18 And Arphaxad beget Sale, and Sale beget Heber.
19 Ad Eber nacquero due figli, il nome dell'uno fu Faleg, perchè in quei giorni fu divisa la terra e il nome del fratello di lui fu Jectan.19 And to Heber were born two sons, the name of the one was Phaleg, because In his days the earth was divided; and the name of his brother was Jectan.
20 Jectan generò Elmodad, Salef, Asarmot, Jare,20 And Jectan beget Elmodad, and Saleph, and Asarmoth, and Jare,
21 Adoram, Uzal, Decla,21 And Adoram, and Usal, and Decla,
22 Ebal, Abimael, Saba,22 And Hebal, and Abimael, and Saba,
23 Ofir, Evila e Jobab. Tutti costoro furono figli di Jectan. Genealogie da Sem ai discendenti di Abramo23 And Ophir, and Hevila, and Jobab. All these are the sons of Jectan.
24 Sem [generò] Arfaxad, Sale,24 Sem, Arphaxad, Sale,
25 Eber, Faleg, Ragau,25 Heber, Phaleg, Ragau,
26 Serug, Nacor, Tare,26 Serug, Nachor, Thare,
27 Abram. Costui è Abramo.27 Abram, this is Abraham.
28 I figli di Abramo: Isacco e Ismaele28 And the sons of Abraham, Isaac and Ismahel.
29 e queste sono le loro discendenze. Il primogenito di Ismaele fu Nabaiot; poi Cedar, Abdeel, Mabsam,29 And these are the generations of them. The firstborn of Ismahel, Nabajoth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam,
30 Masma, Duma, Massa, Adad, Tema,30 And Masma, and Duma, Massa, Hadad, and Thema,
31 Jetur, Nafis, Cedma. Questi furono i figli d'Ismaele.31 Jetur, Naphis, Cedma: these are the sons of Ismahel.
32 Figli di Cetura, concubina di Abramo, generati da lei: Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc e Sue. Figli poi di Jecsan: Saba e Dadan. Figli di Dadan: Assurim, Latussim e Laomim.32 And the sons of Cetura, Abraham's concubine, whom she bore: Zamran, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc, and Sue. And the sons of Jecsan, Saba, and Dadan. And the sons of Dadan: Assurim, and Latussim, and Laomin.
33 Figli di Madian: Efa, Efer, Enoc, Abida e Eldaa. Tutti costoro furono i discendenti di Cetura.33 And the sons of Madian: Epha, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaa. All these are the sons of Cetura.
34 Abramo generò poi Isacco, i cui figli furono Esaù e Israele.34 And Abraham beget Isaac: and his sons were Esau and Israel.
35 Figli di Esaù: Elifaz, Rauel, Jeus, Jelom e Core.35 The sons of Esau: Eliphaz, Rahuel, Jehus, Ihelom, and Core.
36 Figli di Elifaz: Teman, Omar, Sefi, Gatan, Cenez, Tamna, Amalec.36 The sons of Eliphaz: Theman, Omar, Sephi, Gathan, Cenez, and by Thamna, Amalec.
37 Figli di Rauel: Naat, Zara, Samma, Meza.37 The sons of Rahuel: Nahath, Zara, Samma, Meza.
38 Figli di Seir: Lotan, Sobal, Sebeon, Ana, Dison, Eser, Disan.38 The sons of Seir: Lotan. Sobal, Sebeen, Ana, Dison, Eser, Disan.
39 Figli di Lotan: Ori, Omam; sorella poi di Lotan fu Tamna.39 The sons of Lotan: Hori, Homam. And the sister of Lotan was Thamna.
40 Figli di Sobal: Alian, Manaat, Ebal, Sefi e Onam. Figli di Sebeon: Aia e Ana. Figli di Ana: Dison.40 The sons of Sobal: Alian, and Manahath, and Ebal, Sephi and Onam. The sons of Sebeon: Aia, and Ana. The son of Ana: Dison.
41 Figli di Dison: Amram, Eseban, Jetran e Caran.41 The sons of Dison: Hamram, and Eseban, and Jethran, and Charan.
42 Figli di Eser: Balaam, Zavan e Jacan. Figli di Disan: Us e Aran.42 The sons of Eser: Balaan, and Zavan, and Jacan. The sons of Disan: Hus and Aran.
43 Sono questi i re che regnarono sulla terra di Edom prima che vi fosse un re sopra i figli di Israele: Bale figlio di Beor, e il nome della sua città fu Denaba.43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom, before there was a king over the children of Israel: Bale the son of Beer: and the name of his city was Denaba.
44 Morto Bale, regnò in sua vece Jobab figlio di Zare di Bosra.44 And Bale died, and Jobab the son of Zare of Bosra, reigned in his stead.
45 Essendo morto anche Jobab, regnò in sua vece Usam, del paese di Teman.45 And when Jobab also was dead, Husam of the land of the Themanites reigned in his stead.
46 Morì anche Usam e regnò in vece sua Adad figlio di Badad, il quale combattè contro Madian, nella terra di Moab, e il nome della sua città fu Avit.46 And Husam also died, and Adad the son of Badad reigned in his stead, and he defeated the Madianites in the land of Moab: and the name of his city was Avith.
47 Morto Adad, regnò in vece di lui Semla di Masreca.47 And when Adad also was dead, Semla of Masreca reigned in his stead.
48 Dopo la morte di Semla regnò in suo luogo Saul di Roobot, situata presso il fiume.48 Semla also died, and Saul of Rohoboth, which is near the river, reigned in his stead.
49 Morto Saul, regnò per lui Balanan figlio di Acobor.49 And when Saul was dead, Balanan the son of Achobor reigned in his stead.
50 Anche costui morì e regnò in suo luogo Adad, la cui città fu chiamata Fau e la cui moglie ebbe nome Meetabel figlia di Matred figlia di Mezaab.50 He also died, and Adad reigned in his stead: and the name of his city was Phau, and his wife was called Meetabel the daughter of Matred, the daughter of Mezaab.
51 Morto poi Adad, cominciarono a dominare in Edom invece dei re i capi, cioè: il capo Tamna, il capo Alva, il capo Jetet,51 And after the death of Adad, there began to be dukes in Edom instead of kings: duke Thamna, duke Alva, duke Jetheth,
52 il capo Oolibama, il capo Ela, il capo Finon,52 Duke Oolibama, duke Ela, duke Phinon,
53 il capo Cenez, il capo Teman, il capo Mabsar,53 ,53Duke Cenez, duke Theman, duke Mabsar,
54 il capo Magdiel, il capo Iram. Costoro furono i capi di Edom.54 Duke Magdiel, duke Hiram. These are the dukes of Edom.