Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7


font
LXXBIBBIA TINTORI
1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον1 Figlio mio, ritieni le mie parole, e fa tesoro dei miei precetti.
2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων2 Figlio, osserva i miei precetti e vivrai, custodisci la mia legge come la pupilla, del tuo occhio,
3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου3 legatela alle dita, scrivila sulle tavole del tuo cuore.
4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω4 Di' alla sapienza: « Tu sei mia sorella » e chiama tua amica la prudenza,
5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται5 affinchè essa ti preservi dalla donna estranea, dalla forestiera che usa parole melate.
6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα6 Dalla finestra della mia casa io guardavo attraverso le persiane,
7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων7 e vedo dei ragazzi, e noto un giovane insensato
8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης8 che passa per la piazza rasente all'angolo e passeggia per la via davanti alla casa di lei,
9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης9 sul crepuscolo, al declinar del giorno, nelle tenebre della notte, nel buio.
10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας10 Ed ecco ad incontrarlo una donna in abbigliamento da meretrice, pronta a rapire anime, ciarliera, girellona,
11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης11 incapace di star ferma e di tenere i piedi in casa.
12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει12 Ora per le strade, ora per le piazze, ora alle cantonate tende insidie.
13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω13 Abbracciato il giovane, lo bacia, sfacciatamente lo accarezza e gli dice:
14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου14 «Avevo fatto voto d'un sacrifizio di ringraziamento, oggi ho sciolto il mio voto,
15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε15 per questo ti son venuta incontro, desiderosa di vederti, e t'ho trovato.
16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra screziate coperte d'Egitto.
17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω17 Ho profumata la mia camera con mirra, aloe e cinnamomo.
18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι18 Vieni, inebriamoci di amore, godiamo i desiderati amplessi finché non apparisca il giorno;
19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν19 giacchè il marito non è in casa sua, e partito per lunghissimo viaggio,
20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου20 aa preso seco un sacchetto di danaro, non tornerà che a luna piena ».
21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον21 Colle molte parole lo tira nella rete, colle lusinghe delle labbra lo trascina.
22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους22 Egli subito la segue come un bue condotto al macello, come agnello che scherza e non sa, lo stolto, che è menato alla catena,
23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει23 finchè una freccia non gli squarci il fegato: come un uccello si precipita sul laccio, senza riflettere che si tratta del pericolo della vita.
24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου24 Or dunque, figlio mio, ascoltami, stai attento alle parole della mia bocca:
25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie di lei, non ti smarrire nei suoi sentieri;
26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν26 Che molti ne ha fatti cadere trafitti, ed anche i più forti furon da lei uccisi.
27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου27 La sua casa è la via dell'inferno, e discende negli abissi della morte.