Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7


font
LXXLA SACRA BIBBIA
1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti.
2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi.
3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore.
4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza,
5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti.
6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo
7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito.
8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa,
9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità.
10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente,
11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare;
12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato.
13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice:
14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti;
15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato.
16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana.
17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo.
18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere.
19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio;
20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!".
21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce.
22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio,
23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita.
24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca:
25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri.
26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime.
27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte!