Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7


font
LXXBIBBIA MARTINI
1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti.
2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio:
3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo.
4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica,
5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole.
6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia,
7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato,
8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia.
9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte.
10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona,
11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi,
12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci.
13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice:
14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto,
15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato.
16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto:
17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo.
18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca:
19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo.
20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio.
21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta.
22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena,
23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita.
24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca.
25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri:
26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei,
27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte.