Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7


font
LXXDIODATI
1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον1 Figliuol mio, guarda i miei detti, E riponi appo te i miei comandamenti.
2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων2 Guarda i miei comandamenti, e tu viverai; E guarda il mio insegnamento, come la pupilla degli occhi tuoi.
3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου3 Legateli alle dita, Scrivili in su la tavola del tuo cuore.
4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω4 Di’ alla sapienza: Tu sei mia sorella; E chiama la prudenza tua parente;
5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται5 Acciocchè esse ti guardino dalla donna straniera, Dalla forestiera che parla vezzosamente
6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα6 Perciocchè io riguardava una volta per la finestra della mia casa, Per li miei cancelli;
7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων7 E vidi tra gli scempi, E scorsi tra i fanciulli, un giovanetto scemo di senno;
8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης8 Il qual passava per la strada, presso al cantone della casa d’una tal donna; E camminava traendo alla casa di essa;
9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης9 In su la sera, in sul vespro del dì. In su l’imbrunire ed oscurar della notte;
10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας10 Ed ecco, una donna gli venne incontro, In assetto da meretrice, e cauta d’animo;
11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης11 Strepitosa, e sviata; I cui piedi non si fermavano in casa;
12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει12 Essendo ora fuori, or per le piazze; E stando agli agguati presso ad ogni cantone.
13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω13 Ed essa lo prese, e lo baciò, E sfacciatamente gli disse:
14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου14 Io avea sopra me il voto di sacrificii da render grazie; Oggi ho pagati i miei voti.
15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε15 Però ti sono uscita incontro, Per cercarti, e ti ho trovato.
16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου16 Io ho acconcio il mio letto con capoletti Di lavoro figurato a cordicelle di fil di Egitto.
17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω17 Io ho profumato il mio letto Con mirra, con aloe, e con cinnamomo.
18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι18 Vieni, inebbriamoci d’amori infino alla mattina, Sollaziamoci in amorosi piaceri.
19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν19 Perciocchè il marito non è in casa sua; Egli è andato in viaggio lontano;
20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου20 Egli ha preso in mano un sacchetto di danari; Egli ritornerà a casa sua a nuova luna.
21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον21 Ella lo piegò con le molte sue lusinghe, E lo sospinse con la dolcezza delle sue labbra.
22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto;
23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato
24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca.
25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri.
26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti.
27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte