ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBLIA |
---|---|
1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον | 1 Guarda, hijo mío, mis palabras, conserva como un tesoro mis mandatos. |
2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων | 2 Guarda mis mandamientos y vivirás; sea mi lección como la niña de tus ojos. |
3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου | 3 Atalos a tus dedos, escríbelos en la tablilla de tu corazón. |
4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω | 4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», llama pariente a la inteligencia, |
5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται | 5 para que te guarde de la mujer ajena, de la extraña de palabras melosas. |
6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα | 6 Estaba yo a la ventana de mi casa y miraba a través de las celosías, |
7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων | 7 cuando ví, en el grupo de los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio: |
8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης | 8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía, iba camino de su casa, |
9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης | 9 al atardecer, ya oscurecido, en lo negro de la noche y de las sombras. |
10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας | 10 De repente, le sale al paso una mujer, con atavío de ramera y astucia en el corazón. |
11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης | 11 Es alborotada y revoltosa, sus pies nunca paran en su casa. |
12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει | 12 Tan pronto en las calles como en las plazas, acecha por todas las esquinas. |
13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω | 13 Ella lo agarró y lo abrazó, y desvergonzada le dijo: |
14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου | 14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión y hoy he cumplido mi voto; |
15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε | 15 por eso he salido a tu encuentro para buscarte en seguida; y va te he encontrado. |
16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου | 16 He puesto en mi lecho cobertores policromos, lencería de Egipto, |
17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω | 17 con mirra mi cama he rociado, con áloes y cinamomo. |
18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι | 18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana, solacémonos los dos, entre caricias. |
19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν | 19 Porque no está el marido en casa, está de viaje muy lejos; |
20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου | 20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena». |
21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον | 21 Con sus muchas artes lo seduce, lo rinde con el halago de sus labios. |
22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους | 22 Se va tras ella en seguida, como buey al matadero, como el ciervo atrapado en el cepo, |
23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει | 23 hasta que una flecha le atraviese el hígado; como pájaro que se precipita en la red, sin saber que le va en ello la vida. |
24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου | 24 Ahora pues, hijo mío, escúchame, pon atención a las palabras de mi boca: |
25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου | 25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te descarríes por sus senderos, |
26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν | 26 porque a muchos ha hecho caer muertos, robustos eran todos los que ella mató. |
27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου | 27 Su morada es camino del seol, que baja hacia las cámaras de la muerte. |