Scrutatio

Domenica, 12 maggio 2024 - Santi Nereo e Achilleo ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7


font
LXXBIBLIA
1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον1 Guarda, hijo mío, mis palabras,
conserva como un tesoro mis mandatos.
2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων2 Guarda mis mandamientos y vivirás;
sea mi lección como la niña de tus ojos.
3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου3 Atalos a tus dedos,
escríbelos en la tablilla de tu corazón.
4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω4 Dile a la sabiduría: «Tú eres mi hermana»,
llama pariente a la inteligencia,
5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται5 para que te guarde de la mujer ajena,
de la extraña de palabras melosas.
6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα6 Estaba yo a la ventana de mi casa
y miraba a través de las celosías,
7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων7 cuando ví, en el grupo de los simples,
distinguí entre los muchachos a un joven falto de
juicio:
8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης8 pasaba por la calle, junto a la esquina donde ella vivía,
iba camino de su casa,
9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης9 al atardecer, ya oscurecido,
en lo negro de la noche y de las sombras.
10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας10 De repente, le sale al paso una mujer,
con atavío de ramera y astucia en el corazón.
11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης11 Es alborotada y revoltosa,
sus pies nunca paran en su casa.
12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει12 Tan pronto en las calles como en las plazas,
acecha por todas las esquinas.
13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω13 Ella lo agarró y lo abrazó,
y desvergonzada le dijo:
14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου14 «Tenía que ofrecer un sacrificio de comunión
y hoy he cumplido mi voto;
15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε15 por eso he salido a tu encuentro
para buscarte en seguida; y va te he encontrado.
16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου16 He puesto en mi lecho cobertores
policromos, lencería de Egipto,
17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω17 con mirra mi cama he rociado,
con áloes y cinamomo.
18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana,
solacémonos los dos, entre caricias.
19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν19 Porque no está el marido en casa,
está de viaje muy lejos;
20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου20 ha llevado en su mano la bolsa del dinero,
volverá a casa para la luna llena».
21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον21 Con sus muchas artes lo seduce,
lo rinde con el halago de sus labios.
22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους22 Se va tras ella en seguida,
como buey al matadero,
como el ciervo atrapado en el cepo,
23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει23 hasta que una flecha le atraviese el hígado;
como pájaro que se precipita en la red,
sin saber que le va en ello la vida.
24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου24 Ahora pues, hijo mío, escúchame,
pon atención a las palabras de mi boca:
25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου25 no se desvíe tu corazón hacia sus caminos,
no te descarríes por sus senderos,
26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν26 porque a muchos ha hecho caer muertos,
robustos eran todos los que ella mató.
27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου27 Su morada es camino del seol,
que baja hacia las cámaras de la muerte.