1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον | 1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων | 2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου | 3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω | 4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται | 5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα | 6 For at the window of my house I looked through my casement, |
7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων | 7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης | 8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης | 9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας | 10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης | 11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει | 12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω | 13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου | 14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε | 15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου | 16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω | 17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι | 18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν | 19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου | 20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον | 21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους | 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει | 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου | 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου | 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν | 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου | 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |