Scrutatio

Lunedi, 20 maggio 2024 - San Bernardino da Siena ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7


font
LXXJERUSALEM
1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον1 Mon fils, garde mes paroles, conserve chez toi mes préceptes.
2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων2 Garde mes préceptes et tu vivras, que mon enseignement soit comme la pupille de tes yeux.
3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου3 Fixe-les à tes doigts, inscris-les sur la tablette de ton coeur.
4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω4 Dis à la sagesse: "Tu es ma soeur!" Donne le nom de parente à l'intelligence,
5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται5 pour te garder de la femme étrangère, de l'inconnue aux paroles doucereuses.
6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα6 Comme j'étais à la fenêtre de ma demeure, j'ai regardé par le treillis
7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων7 et j'ai vu, parmi de jeunes niais, j'ai remarqué parmi des enfants un garçon privé de sens.
8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης8 Passant par la venelle, près du coin où elle est, il gagne le chemin de sa maison,
9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης9 à la brune, au tomber du jour, au coeur de la nuit et de l'ombre.
10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας10 Et voici qu'une femme vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée, la fausseté au coeur.
11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης11 Elle est hardie et insolente; ses pieds ne peuvent tenir à la maison.
12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à tous les coins elle se tient aux aguets.
13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω13 Elle le saisit et l'embrasse et d'un air effronté lui dit:
14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου14 "J'avais à offrir un sacrifice de communion, j'ai accompli mes voeux aujourd'hui,
15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε15 voilà pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου16 J'ai recouvert mon divan de couvertures, de tissus brodés, d'étoffe d'Egypte,
17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω17 j'ai aspergé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι18 Viens! Enivrons-nous d'amour jusqu'au matin! Jouissons dans la volupté!
19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν19 Car il n'y a point de mari à la maison: il est parti pour un lointain voyage,
20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου20 il a emporté le sac aux écus, à la pleine lune il reviendra chez lui.
21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον21 A force de persuasion elle le séduit, par le charme doucereux de ses lèvres elle l'entraîne.
22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους22 Aussitôt il la suit, tel un boeuf qui va à l'abattoir, tel un fou marchant au supplice des entraves,
23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει23 jusqu'à ce qu'un trait lui perce le foie, tel l'oiseau qui se précipite dans le filet sans savoir qu'il yva de sa vie.
24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου24 A présent, fils, écoutez-moi, prêtez attention aux paroles de ma bouche:
25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου25 que ton coeur ne dévie pas vers ses chemins, ne t'égare pas dans ses sentiers,
26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν26 car nombreux sont ceux qu'elle a frappés à mort et les plus robustes furent tous ses victimes.
27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου27 Sa demeure est le chemin du shéol, la pente vers le parvis des morts.