Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Giosuè 21


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 I capifamiglia dei leviti si presentarono al sacerdote Eleàzaro, a Giosuè figlio di Nun e ai capifamiglia delle tribù degli Israeliti1 Les chefs de famille des Lévites s’approchèrent du prêtre Éléazar, de Josué fils de Noun et des chefs de clans des tribus d’Israël
2 e dissero loro a Silo, nella terra di Canaan: «Il Signore ha comandato, per mezzo di Mosè, che ci fossero date città da abitare, con i loro pascoli per il nostro bestiame».2 à Silo, au pays de Canaan, et ils leur dirent: “Yahvé a ordonné par la voix de Moïse de nous donner des villes pour y habiter et des pâturages pour notre bétail.”
3 Allora gli Israeliti, secondo il comando del Signore, diedero ai leviti le seguenti città, con i loro pascoli, prendendole dalla loro eredità.
3 Les Israélites donnèrent donc aux Lévites sur leur part, selon l’ordre de Yahvé, les villes suivantes avec leurs pâturages.
4 Si tirò a sorte per i casati dei Keatiti. Ai leviti, figli del sacerdote Aronne, toccarono in sorte tredici città della tribù di Giuda, della tribù di Simeone e della tribù di Beniamino.4 On tira au sort pour les clans des Kahatites, lévites fils du prêtre Aaron. Ils reçurent 13 villes dans les tribus de Juda, de Siméon et de Benjamin.
5 Al resto dei Keatiti toccarono in sorte dieci città dei casati della tribù di Èfraim, della tribù di Dan e di metà della tribù di Manasse.5 Les autres fils de Kahat reçurent selon leurs clans, 10 villes dans les tribus d’Éphraïm, de Dan et dans la demi-tribu de Manassé.
6 Ai figli di Gherson toccarono in sorte tredici città dei casati della tribù di Ìssacar, della tribù di Aser, della tribù di Nèftali e di metà della tribù di Manasse in Basan.6 Les fils de Guerchon reçurent selon leurs clans 13 villes dans les tribus d’Issacar, d’Asher, de Nephtali et dans la demi-tribu de Manassé installée au Bashan.
7 Ai figli di Merarì, secondo i loro casati, toccarono dodici città della tribù di Ruben, della tribù di Gad e della tribù di Zàbulon.
7 Les fils de Mérari reçurent selon leurs clans 12 villes dans les tribus de Ruben, de Gad et de Zabulon.
8 Gli Israeliti dunque assegnarono per sorteggio ai leviti queste città, con i loro pascoli, come il Signore aveva comandato per mezzo di Mosè.
8 Les Israélites attribuèrent donc par le sort ces villes et ces pâturages aux Lévites, comme Yahvé l’avait ordonné par la bouche de Moïse.
9 Della tribù dei figli di Giuda e della tribù dei figli di Simeone assegnarono le città qui nominate.9 Voici les noms des villes qu’ils donnèrent dans la tribu de Juda et dans la tribu de Siméon.
10 Esse toccarono ai leviti, figli d’Aronne, dei casati dei Keatiti, perché il primo sorteggio fu per loro.10 La première part fut pour les fils d’Aaron appartenant au clan des Kahatites, de la tribu de Lévi.
11 Furono dunque date loro Kiriat-Arbà, padre di Anak, ossia Ebron, sulle montagne di Giuda, con i suoi pascoli tutt’intorno;11 Dans la montagne de Juda, ils leur donnèrent Kiryat-Arba avec ses pâturages, c’était la ville du père d’Anak (aujourd’hui c’est Hébron).
12 ma diedero in possesso a Caleb, figlio di Iefunnè, i campi di questa città e i villaggi circostanti.12 Mais ils donnèrent en propriété à Caleb, fils de Yéfouné la campagne de cette ville et ses villages.
13 Diedero dunque ai figli del sacerdote Aronne Ebron, città di asilo per l’omicida, con i suoi pascoli, Libna e i suoi pascoli,13 Ils donnèrent aux fils du prêtre Aaron, Hébron et ses pâturages (Hébron était une ville de refuge pour les meurtriers), Libna et ses pâturages,
14 Iattir e i suoi pascoli, Estemòa e i suoi pascoli,14 Yattir et ses pâturages, Echtémoa et ses pâturages,
15 Colon e i suoi pascoli, Debir e i suoi pascoli,15 Holon et ses pâturages, Débir et ses pâturages,
16 Ain e i suoi pascoli, Iutta e i suoi pascoli, Bet-Semes e i suoi pascoli: nove città di queste tribù.
16 Achan et ses pâturages, Youta et ses pâturages et Beth-Chémech et ses pâturages: 9 villes prises dans ces deux tribus.
17 Della tribù di Beniamino, Gàbaon e i suoi pascoli, Gheba e i suoi pascoli,17 De la tribu de Benjamin: Gabaon et ses pâturages, Guéba et ses pâturages,
18 Anatòt e i suoi pascoli, Almon e i suoi pascoli: quattro città.
18 Anatot et ses pâturages et Almon et ses pâturages: quatre villes.
19 Totale delle città dei sacerdoti figli d’Aronne: tredici città e i loro pascoli.
19 Le total des villes pour les prêtres, fils d’Aaron, fut de 13 villes avec leurs pâturages.
20 Ai casati dei Keatiti, cioè al resto dei leviti, figli di Keat, toccarono città della tribù di Èfraim.20 Pour les autres clans des fils de Kahat, pour les Lévites qui restaient parmi les fils de Kahat, on prit des villes sur la tribu d’Éphraïm.
21 Fu loro data, come città di asilo per l’omicida, Sichem e i suoi pascoli sulle montagne di Èfraim; poi Ghezer e i suoi pascoli,21 On leur donna Sichem et ses pâturages, dans la montagne d’Éphraïm (c’était une ville de refuge pour les meurtriers), Guézer et ses pâturages,
22 Kibsàim e i suoi pascoli, Bet-Oron e i suoi pascoli: quattro città.22 Kibsayim et ses pâturages et Beth-Horon et ses pâturages: quatre villes.
23 Della tribù di Dan: Eltekè e i suoi pascoli, Ghibbetòn e i suoi pascoli,23 Dans la tribu de Dan: Elteké et ses pâturages, Guibéton et ses pâturages,
24 Àialon e i suoi pascoli, Gat-Rimmon e i suoi pascoli: quattro città.24 Ayyalon et ses pâturages et Gat-Rimmon et ses pâturages: quatre villes.
25 Di metà della tribù di Manasse: Taanac e i suoi pascoli, Ibleàm e i suoi pascoli: due città.25 Dans la demi-tribu de Manassé: Tanak et ses pâturages et Yibléam et ses pâturages: deux villes.
26 Totale: dieci città con i loro pascoli, che toccarono ai casati degli altri figli di Keat.
26 Le total fut de 10 villes avec leurs pâturages pour les clans qui restaient parmi les fils de Kahat.
27 Ai figli di Gherson, che erano tra i casati dei leviti, furono date, di metà della tribù di Manasse, come città di asilo per l’omicida, Golan in Basan e i suoi pascoli, Astaròt con i suoi pascoli: due città;27 Aux fils de Guerchon qui appartenaient au clan de Lévi, on donna Golan en Bashan (c’était une ville de refuge pour les meurtriers) et Achtarot avec leurs pâturages, dans la demi-tribu de Manassé: deux villes.
28 della tribù d’Ìssacar, Kisiòn e i suoi pascoli, Daberàt e i suoi pascoli,28 Dans la tribu d’Issacar: Kichyon et ses pâturages, Dabérat et ses pâturages,
29 Iarmut e i suoi pascoli, En-Gannìm e i suoi pascoli: quattro città;29 Yarmout et ses pâturages et En-Gannim et ses pâturages: quatre villes.
30 della tribù di Aser, Misal e i suoi pascoli, Abdon e i suoi pascoli,30 Dans la tribu d’Asher: Michéal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
31 Chelkat e i suoi pascoli, Recob e i suoi pascoli: quattro città;31 Helkat et ses pâturages et Réhob et ses pâturages: quatre villes.
32 della tribù di Nèftali, come città di asilo per l’omicida, Kedes in Galilea e i suoi pascoli, Cammòt-Dor e i suoi pascoli, Kartan con i suoi pascoli: tre città.32 Dans la tribu de Nephtali: Qédesh en Galilée (c’était une ville de refuge pour les meurtriers) et ses pâturages, Hammot-Dor et ses pâturages et Kartan et ses pâturages: trois villes.
33 Totale delle città dei Ghersoniti, secondo i loro casati: tredici città e i loro pascoli.
33 Le total des villes pour les clans de Guerchon fut de 13 villes et leurs pâturages.
34 Ai casati dei figli di Merarì, cioè al resto dei leviti, furono date, della tribù di Zàbulon, Iokneàm e i suoi pascoli, Karta e i suoi pascoli,34 On attribua au clan des fils de Mérari, au reste des Lévites, dans la tribu de Zabulon: Yoknéam et ses pâturages, Karta et ses pâturages,
35 Dimna e i suoi pascoli, Naalàl e i suoi pascoli: quattro città;35 Rimmon et ses pâturages et Nahalal et ses pâturages: quatre villes.
36 della tribù di Ruben, come città di asilo per l’omicida, Beser e i suoi pascoli, Iaas e i suoi pascoli,36 De l’autre côté du Jourdain, en face de Jéricho, dans la tribu de Ruben: Béser dans le désert, sur le plateau (c’était une ville de refuge pour les meurtriers) et ses pâturages, Yahas et ses pâturages,
37 Kedemòt e i suoi pascoli, Mefàat e i suoi pascoli: quattro città;37 Kédémot et ses pâturages et Méfaat et ses pâturages: quatre villes.
38 della tribù di Gad, come città di asilo per l’omicida, Ramot in Gàlaad e i suoi pascoli, Macanàim e i suoi pascoli,38 Dans la tribu de Gad: Ramot en Galaad (c’était une ville de refuge pour les meurtriers) et ses pâturages, Mahanayim et ses pâturages,
39 Chesbon e i suoi pascoli, Iazer e i suoi pascoli: in tutto quattro città.39 Heshbon et ses pâturages et Yazer et ses pâturages: quatre villes.
40 Totale delle città date in sorte ai figli di Merarì, secondo i loro casati, cioè il resto dei casati dei leviti: dodici città.
40 Le total des villes qui furent attribuées au clan des fils de Mérari, le reste des clans de Lévi, fut de 12 villes.
41 Totale delle città dei leviti in mezzo ai possessi degli Israeliti: quarantotto città e i loro pascoli.41 Le nombre total des villes attribuées aux Lévites au milieu des territoires des Israélites était de 48 villes avec leurs pâturages.
42 Ciascuna di queste città comprendeva la città e il suo pascolo intorno: così di tutte queste città.
42 Ces villes comprenaient chacune la ville et les pâturages qui l’entouraient, il en était ainsi pour toutes les villes.
43 Il Signore assegnò dunque a Israele tutta la terra che aveva giurato ai padri di dar loro, e gli Israeliti ne presero possesso e vi si stabilirono.43 Ainsi Yahvé donna aux Israélites tout le pays qu’il avait juré à leurs pères de leur donner, ils en prirent possession et s’y installèrent.
44 Il Signore diede loro tranquillità all’intorno, come aveva giurato ai loro padri; nessuno tra tutti i loro nemici poté resistere loro: il Signore consegnò nelle loro mani tutti quei nemici.44 Yahvé leur accorda la paix sur toutes leurs frontières, comme il l’avait juré à leurs pères, et aucun de leurs ennemis ne put tenir devant eux. Yahvé livra entre leurs mains tous leurs ennemis.
45 Non una parola cadde di tutte le promesse che il Signore aveva fatto alla casa d’Israele: tutto si è compiuto.45 Aucune des promesses que Yahvé avait faites à la maison d’Israël ne fut oubliée: tout se réalisa.