Vangelo secondo Luca 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi, | 1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous, |
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola, | 2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole, |
3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo, | 3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile, |
4 in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. | 4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus. |
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta. | 5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth. |
6 Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. | 6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur. |
7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. | 7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge. |
8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe, | 8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe, |
9 gli toccò in sorte, secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso. | 9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens. |
10 Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso. | 10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens. |
11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso. | 11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens. |
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. | 12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui. |
13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni. | 13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean. |
14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita, | 14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance. |
15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre | 15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère |
16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio. | 16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu. |
17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto». | 17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé." |
18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni». | 18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge." |
19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio. | 19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle. |
20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo». | 20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps." |
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio. | 21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire. |
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. | 22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet. |
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. | 23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui. |
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: | 24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant. |
25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini». | 25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!" |
26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, | 26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth, |
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. | 27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie. |
28 Entrando da lei, disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te». | 28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi." |
29 A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo. | 29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation. |
30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. | 30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. | 31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. |
32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre | 32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère; |
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». | 33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin." |
34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?». | 34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?" |
35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio. | 35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu. |
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile: | 36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile; |
37 nulla è impossibile a Dio». | 37 car rien n'est impossible à Dieu." |
38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei. | 38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta. |
39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda. | 39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda. |
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. | 40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth. |
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo | 41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint. |
42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! | 42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein! |
43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me? | 43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur? |
44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo. | 44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein. |
45 E beata colei che ha creduto nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto». | 45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!" |
46 Allora Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore | 46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur, |
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, | 47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur, |
48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva. D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. | 48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse, |
49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente e Santo è il suo nome; | 49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom, |
50 di generazione in generazione la sua misericordia per quelli che lo temono. | 50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent. |
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; | 51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe. |
52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; | 52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles, |
53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. | 53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. |
54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, | 54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, -- |
55 come aveva detto ai nostri padri, per Abramo e la sua discendenza, per sempre». | 55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!" |
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. | 56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle. |
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. | 57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. |
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei. | 58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle. |
59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria. | 59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père; |
60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni». | 60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean." |
61 Le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome». | 61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!" |
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. | 62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât. |
63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati. | 63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés. |
64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. | 64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu. |
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. | 65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses. |
66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui. | 66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui. |
67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo: | 67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser: |
68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, | 68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple, |
69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente nella casa di Davide, suo servo, | 69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur, |
70 come aveva detto per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo: | 70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, |
71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano. | 71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent. |
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza, | 72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte, |
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concederci, | 73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder |
74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, | 74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions |
75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. | 75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours. |
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade, | 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies, |
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati. | 77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés; |
78 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio, ci visiterà un sole che sorge dall’alto, | 78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut, |
79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre e nell’ombra di morte, e dirigere i nostri passi sulla via della pace». | 79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix." |
80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. | 80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël. |