Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi,1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola,2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,
3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo,3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,
4 in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta.5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
6 Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.
7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe,8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,
9 gli toccò in sorte, secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso.9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.
10 Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso.10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.
11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso.11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.
13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni.13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.
14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita,14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère
16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio.16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.
17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."
18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni».18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."
19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio.19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo».
20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.
25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini».
25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"
26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.
28 Entrando da lei, disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te».
28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."
29 A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo.29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.
32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine».
33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."
34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?».34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"
35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio.35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile:36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;
37 nulla è impossibile a Dio».37 car rien n'est impossible à Dieu."
38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei.
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.
39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda.39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.
42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!
43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me?43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?
44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo.44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.
45 E beata colei che ha creduto nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto».
45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"
46 Allora Maria disse:
«L’anima mia magnifica il Signore
46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,
48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva.
D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,
49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente
e Santo è il suo nome;
49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,
50 di generazione in generazione la sua misericordia
per quelli che lo temono.
50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.
52 ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,
53 ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --
55 come aveva detto ai nostri padri,
per Abramo e la sua discendenza, per sempre».
55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.
59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria.59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;
60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."
61 Le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.
63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.
64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.
66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui.
66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo:
67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:
68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele,
perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,
69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente
nella casa di Davide, suo servo,
69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,
70 come aveva detto
per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo:
70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 salvezza dai nostri nemici,
e dalle mani di quanti ci odiano.
71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
di concederci,
73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder
74 liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions
75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo
perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati.
77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;
78 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio,
ci visiterà un sole che sorge dall’alto,
78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,
79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre
e nell’ombra di morte,
e dirigere i nostri passi
sulla via della pace».
79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."
80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.