Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA CEI 2008VULGATA
1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi,1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola,2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo,3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta.5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe,8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 gli toccò in sorte, secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso.9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
10 Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso.10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso.11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni.13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita,14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :
16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio.16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :
17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni».18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio.19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo».
20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini».
25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
28 Entrando da lei, disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te».
28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
29 A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo.29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine».
33 et regni ejus non erit finis.
34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?».34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio.35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile:36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :
37 nulla è impossibile a Dio».37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei.
38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda.39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me?43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo.44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 E beata colei che ha creduto nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto».
45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 Allora Maria disse:
«L’anima mia magnifica il Signore
46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva.
D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente
e Santo è il suo nome;
49 quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen ejus,
50 di generazione in generazione la sua misericordia
per quelli che lo temono.
50 et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
51 Fecit potentiam in brachio suo :
dispersit superbos mente cordis sui.
52 ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
52 Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
53 ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
53 Esurientes implevit bonis :
et divites dimisit inanes.
54 Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
54 Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ :
55 come aveva detto ai nostri padri,
per Abramo e la sua discendenza, per sempre».
55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei.
58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria.59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 Le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :
66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo:
67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele,
perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente
nella casa di Davide, suo servo,
69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 come aveva detto
per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo:
70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
71 salvezza dai nostri nemici,
e dalle mani di quanti ci odiano.
71 salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos :
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :
et memorari testamenti sui sancti :
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
di concederci,
73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
74 liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 in sanctitate et justitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo
perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :
præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati.
77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus
in remissionem peccatorum eorum
78 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio,
ci visiterà un sole che sorge dall’alto,
78 per viscera misericordiæ Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre
e nell’ombra di morte,
e dirigere i nostri passi
sulla via della pace».
79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.