Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA CEI 2008KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi,1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola,2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo,3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,
4 in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta.5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.
6 Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.
7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.
8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe,8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,
9 gli toccò in sorte, secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso.9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,
10 Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso.10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.
11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso.11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.
13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni.13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .
14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita,14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.
15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.
16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio.16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.
17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«
18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni».18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«
19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio.19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo».
20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:
25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini».
25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«
26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.
28 Entrando da lei, disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te».
28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«
29 A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo.29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.
30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.
31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .
32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine».
33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .
34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?».34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«
35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio.35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile:36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,
37 nulla è impossibile a Dio».37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .
38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei.
38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.
39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda.39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.
42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!
43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me?43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo.44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.
45 E beata colei che ha creduto nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto».
45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«
46 Allora Maria disse:
«L’anima mia magnifica il Signore
46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,
48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva.
D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,
49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente
e Santo è il suo nome;
49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .
50 di generazione in generazione la sua misericordia
per quelli che lo temono.
50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.
52 ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.
53 ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .
54 Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,
55 come aveva detto ai nostri padri,
per Abramo e la sua discendenza, per sempre».
55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei.
58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.
59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria.59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«
61 Le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.
63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.
64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.
66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui.
66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.
67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo:
67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:
68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele,
perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.
69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente
nella casa di Davide, suo servo,
69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,
70 come aveva detto
per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo:
70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.
71 salvezza dai nostri nemici,
e dalle mani di quanti ci odiano.
71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
di concederci,
73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,
74 liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo
perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati.
77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,
78 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio,
ci visiterà un sole che sorge dall’alto,
78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,
79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre
e nell’ombra di morte,
e dirigere i nostri passi
sulla via della pace».
79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.
80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.