Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi,1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola,2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.
3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo,3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.
4 in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta.5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.
6 Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.
8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe,8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,
9 gli toccò in sorte, secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso.9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.
10 Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso.10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.
11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso.11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.
13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni.13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita,14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance
15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;
16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio.16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”
18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni».18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”
19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio.19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.
20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo».
20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:
25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini».
25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”
26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.
28 Entrando da lei, disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te».
28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
29 A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo.29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.
30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine».
33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”
34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?».34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”
35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio.35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile:36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.
37 nulla è impossibile a Dio».37 Car rien n’est impossible à Dieu!”
38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei.
38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda.39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint
42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!
43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me?43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!
44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo.44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!
45 E beata colei che ha creduto nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto».
45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”
46 Allora Maria disse:
«L’anima mia magnifica il Signore
46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!
48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva.
D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.
49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente
e Santo è il suo nome;
49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!
50 di generazione in generazione la sua misericordia
per quelli che lo temono.
50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.
52 ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.
53 ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 come aveva detto ai nostri padri,
per Abramo e la sua discendenza, per sempre».
55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei.
58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.
59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria.59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.
60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”
61 Le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.
63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.
64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.
66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui.
66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.
67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo:
67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:
68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele,
perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.
69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente
nella casa di Davide, suo servo,
69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.
70 come aveva detto
per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo:
70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;
71 salvezza dai nostri nemici,
e dalle mani di quanti ci odiano.
71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
di concederci,
73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,
74 liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
74 il nous a libérés des mains ennemies
75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo
perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati.
77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,
78 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio,
ci visiterà un sole che sorge dall’alto,
78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,
79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre
e nell’ombra di morte,
e dirigere i nostri passi
sulla via della pace».
79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”
80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.