Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Luca 1


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi,1 Since, indeed, many have attempted to set in order a narrative of the things that have been completed among us,
2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola,2 just as they have been handed on to those of us who from the beginning saw the same and were ministers of the word,
3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo,3 so it seemed good to me also, having diligently followed everything from the beginning, to write to you, in an orderly manner, most excellent Theophilus,
4 in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto.
4 so that you might know the truthfulness of those words by which you have been instructed.
5 Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta.5 There was, in the days of Herod, king of Judea, a certain priest named Zechariah, of the section of Abijah, and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore.6 Now they were both just before God, progressing in all of the commandments and the justifications of the Lord without blame.
7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they both had become advanced in years.
8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe,8 Then it happened that, when he was exercising the priesthood before God, in the order of his section,
9 gli toccò in sorte, secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso.9 according to the custom of the priesthood, the lot fell so that he would offer incense, entering into the temple of the Lord.
10 Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso.10 And the entire multitude of the people was praying outside, at the hour of incense.
11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso.11 Then there appeared to him an Angel of the Lord, standing at the right of the altar of incense.
12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.12 And upon seeing him, Zechariah was disturbed, and fear fell over him.
13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni.13 But the Angel said to him: “Do not be afraid, Zechariah, for your prayer has been heard, and your wife Elizabeth shall bear a son to you. And you shall call his name John.
14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita,14 And there will be joy and exultation for you, and many will rejoice in his nativity.
15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre15 For he will be great in the sight of the Lord, and he will not drink wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother’s womb.
16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio.16 And he will convert many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto».17 And he will go before him with the spirit and power of Elijah, so that he may turn the hearts of the fathers to the sons, and the incredulous to the prudence of the just, so as to prepare for the Lord a completed people.”
18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni».18 And Zechariah said to the Angel: “How may I know this? For I am elderly, and my wife is advanced in years.”
19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio.19 And in response, the Angel said to him: “I am Gabriel, who stands before God, and I have been sent to speak to you, and to proclaim these things to you.
20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo».
20 And behold, you will be silent and unable to speak, until the day on which these things shall be, because you have not believed my words, which will be fulfilled in their time.”
21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio.21 And the people were waiting for Zechariah. And they wondered why he was being delayed in the temple.
22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto.
22 Then, when he came out, he was unable to speak to them. And they realized that he had seen a vision in the temple. And he was making signs to them, but he remained mute.
23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa.23 And it happened that, after the days of his office were completed, he went away to his house.
24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva:24 Then, after those days, his wife Elizabeth conceived, and she hid herself for five months, saying:
25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini».
25 “For the Lord did this for me, at the time when he decided to take away my reproach among men.”
26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret,26 Then, in the sixth month, the Angel Gabriel was sent by God, to a city of Galilee named Nazareth,
27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Entrando da lei, disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te».
28 And upon entering, the Angel said to her: “Hail, full of grace. The Lord is with you. Blessed are you among women.”
29 A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo.29 And when she had heard this, she was disturbed by his words, and she considered what kind of greeting this might be.
30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio.30 And the Angel said to her: “Do not be afraid, Mary, for you have found grace with God.
31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù.31 Behold, you shall conceive in your womb, and you shall bear a son, and you shall call his name: JESUS.
32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre32 He will be great, and he will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of David his father. And he will reign in the house of Jacob for eternity.
33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine».
33 And his kingdom shall have no end.”
34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?».34 Then Mary said to the Angel, “How shall this be done, since I do not know man?”
35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio.35 And in response, the Angel said to her: “The Holy Spirit will pass over you, and the power of the Most High will overshadow you. And because of this also, the Holy One who will be born of you shall be called the Son of God.
36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile:36 And behold, your cousin Elizabeth has herself also conceived a son, in her old age. And this is the sixth month for her who is called barren.
37 nulla è impossibile a Dio».37 For no word will be impossible with God.”
38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei.
38 Then Mary said: “Behold, I am the handmaid of the Lord. Let it be done to me according to your word.” And the Angel departed from her.
39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda.39 And in those days, Mary, rising up, traveled quickly into the hill country, to a city of Judah.
40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta.40 And she entered into the house of Zechariah, and she greeted Elizabeth.
41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo41 And it happened that, as Elizabeth heard the greeting of Mary, the infant leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo!42 And she cried out with a loud voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me?43 And how does this concern me, so that the mother of my Lord would come to me?
44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo.44 For behold, as the voice of your greeting came to my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 E beata colei che ha creduto nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto».
45 And blessed are you who believed, for the things that were spoken to you by the Lord shall be accomplished.”
46 Allora Maria disse:
«L’anima mia magnifica il Signore
46 And Mary said: “My soul magnifies the Lord.
47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore,
47 And my spirit leaps for joy in God my Saviour.
48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva.
D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata.
48 For he has looked with favor on the humility of his handmaid. For behold, from this time, all generations shall call me blessed.
49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente
e Santo è il suo nome;
49 For he who is great has done great things for me, and holy is his name.
50 di generazione in generazione la sua misericordia
per quelli che lo temono.
50 And his mercy is from generation to generations for those who fear him.
51 Ha spiegato la potenza del suo braccio,
ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore;
51 He has accomplished powerful deeds with his arm. He has scattered the arrogant in the intentions of their heart.
52 ha rovesciato i potenti dai troni,
ha innalzato gli umili;
52 He has deposed the powerful from their seat, and he has exalted the humble.
53 ha ricolmato di beni gli affamati,
ha rimandato i ricchi a mani vuote.
53 He has filled the hungry with good things, and the rich he has sent away empty.
54 Ha soccorso Israele, suo servo,
ricordandosi della sua misericordia,
54 He has taken up his servant Israel, mindful of his mercy,
55 come aveva detto ai nostri padri,
per Abramo e la sua discendenza, per sempre».
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and to his offspring forever.”
56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua.
56 Then Mary stayed with her for about three months. And she returned to her own house.
57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio.57 Now the time for Elizabeth to give birth arrived, and she brought forth a son.
58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and so they congratulated her.
59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria.59 And it happened that, on the eighth day, they arrived to circumcise the boy, and they called him by his father’s name, Zechariah.
60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni».60 And in response, his mother said: “Not so. Instead, he shall be called John.”
61 Le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome».61 And they said to her, “But there is no one among your relatives who is called by that name.”
62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse.62 Then they made signs to his father, as to what he wanted him to be called.
63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati.63 And requesting a writing tablet, he wrote, saying: “His name is John.” And they all wondered.
64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio.64 Then, at once, his mouth was opened, and his tongue loosened, and he spoke, blessing God.
65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose.65 And fear fell upon all of their neighbors. And all these words were made known throughout all the hill country of Judea.
66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui.
66 And all those who heard it stored it up in their heart, saying: “What do you think this boy will be?” And indeed, the hand of the Lord was with him.
67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo:
67 And his father Zechariah was filled with the Holy Spirit. And he prophesied, saying:
68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele,
perché ha visitato e redento il suo popolo,
68 “Blessed is the Lord God of Israel. For he has visited and has wrought the redemption of his people.
69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente
nella casa di Davide, suo servo,
69 And he has raised up a horn of salvation for us, in the house of David his servant,
70 come aveva detto
per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo:
70 just as he spoke by the mouth of his holy Prophets, who are from ages past:
71 salvezza dai nostri nemici,
e dalle mani di quanti ci odiano.
71 salvation from our enemies, and from the hand of all those who hate us,
72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri
e si è ricordato della sua santa alleanza,
72 to accomplish mercy with our fathers, and to call to mind his holy testament,
73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre,
di concederci,
73 the oath, which he swore to Abraham, our father, that he would grant to us,
74 liberati dalle mani dei nemici,
di servirlo senza timore,
74 so that, having been freed from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 in santità e giustizia
al suo cospetto, per tutti i nostri giorni.
75 in holiness and in justice before him, throughout all our days.
76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo
perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade,
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High. For you will go before the face of the Lord: to prepare his ways,
77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza
nella remissione dei suoi peccati.
77 to give knowledge of salvation to his people for the remission of their sins,
78 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio,
ci visiterà un sole che sorge dall’alto,
78 through the heart of the mercy of our God, by which, descending from on high, he has visited us,
79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre
e nell’ombra di morte,
e dirigere i nostri passi
sulla via della pace».
79 to illuminate those who sit in darkness and in the shadow of death, and to direct our feet in the way of peace.”
80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele.80 And the child grew, and he was strengthened in spirit. And he was in the wilderness, until the day of his manifestation to Israel.