Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA CEI 2008VULGATA
1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus, et scribis, et universo concilio, vincientes Jesum, duxerunt, et tradiderunt Pilato.
2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».2 Et interrogavit eum Pilatus : Tu es rex Judæorum ? At ille respondens, ait illi : Tu dicis.
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 Et accusabant eum summi sacerdotes in multis.
4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».4 Pilatus autem rursum interrogavit eum, dicens : Non respondes quidquam ? vide in quantis te accusant.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
5 Jesus autem amplius nihil respondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.6 Per diem autem festum solebat dimittere illis unum ex vinctis, quemcumque petissent.
7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.7 Erat autem qui dicebatur Barrabas, qui cum seditiosis erat vinctus, qui in seditione fecerat homicidium.
8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.8 Et cum ascendisset turba, cœpit rogare, sicut semper faciebat illis.
9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?».9 Pilatus autem respondit eis, et dixit : Vultis dimittam vobis regem Judæorum ?
10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes.
11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbam dimitteret eis.
12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».12 Pilatus autem iterum respondens, ait illis : Quid ergo vultis faciam regi Judæorum ?
13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».13 At illi iterum clamaverunt : Crucifige eum.
14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».14 Pilatus vero dicebat illis : Quid enim mali fecit ? At illi magis clamabant : Crucifige eum.
15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
15 Pilatus autem volens populo satisfacere, dimisit illis Barabbam, et tradidit Jesum flagellis cæsum, ut crucifigeretur.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.16 Milites autem duxerunt eum in atrium prætorii, et convocant totam cohortem,
17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.17 et induunt eum purpura, et imponunt ei plectentes spineam coronam.
18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».18 Et cœperunt salutare eum : Ave rex Judæorum.
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.19 Et percutiebant caput ejus arundine : et conspuebant eum, et ponentes genua, adorabant eum.
20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpura, et induerunt eum vestimentis suis : et educunt illum ut crucifigerent eum.
21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
21 Et angariaverunt prætereuntem quempiam, Simonem Cyrenæum venientem de villa, patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem ejus.
22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,22 Et perducunt illum in Golgotha locum : quod est interpretatum Calvariæ locus.
23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.23 Et dabant ei bibere myrrhatum vinum : et non accepit.
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.24 Et crucifigentes eum, diviserunt vestimenta ejus, mittentes sortem super eis, quis quid tolleret.
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.25 Erat autem hora tertia : et crucifixerunt eum.
26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei».26 Et erat titulus causæ ejus inscriptus : Rex Judæorum.
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra.27 Et cum eo crucifigunt duos latrones : unum a dextris, et alium a sinistris ejus.
28
28 Et impleta est Scriptura, quæ dicit : Et cum iniquis reputatus est.
29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,29 Et prætereuntes blasphemabant eum, moventes capita sua, et dicentes : Vah ! qui destruis templum Dei, et in tribus diebus reædificas,
30 salva te stesso scendendo dalla croce!».30 salvum fac temetipsum descendens de cruce.
31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso!31 Similiter et summi sacerdotes illudentes, ad alterutrum cum scribis dicebant : Alios salvos fecit ; seipsum non potest salvum facere.
32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
32 Christus rex Israël descendat nunc de cruce, ut videamus, et credamus. Et qui cum eo crucifixi erant, convitiabantur ei.
33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.33 Et facta hora sexta, tenebræ factæ sunt per totam terram usque in horam nonam.
34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».34 Et hora nona exclamavit Jesus voce magna, dicens : Eloi, eloi, lamma sabacthani ? quod est interpretatum : Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me ?
35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!».35 Et quidam de circumstantibus audientes, dicebant : Ecce Eliam vocat.
36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere».36 Currens autem unus, et implens spongiam aceto, circumponensque calamo, potum dabat ei, dicens : Sinite, videamus si veniat Elias ad deponendum eum.
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
37 Jesus autem emissa voce magna expiravit.
38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.38 Et velum templi scissum est in duo, a summo usque deorsum.
39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans expirasset, ait : Vere hic homo Filius Dei erat.
40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes : inter quas erat Maria Magdalene, et Maria Jacobi minoris, et Joseph mater, et Salome :
41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
41 et cum esset in Galilæa, sequebantur eum, et ministrabant ei, et aliæ multæ, quæ simul cum eo ascenderant Jerosolymam.
42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum),
43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset.
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph.
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro.46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto.47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.