Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA CEI 2008EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.1 En cuanto amaneció, los sumos sacerdotes se reunieron en Consejo con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín. Y después de atar a Jesús, lo llevaron y lo entregaron a Pilato.
2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».2 Este lo interrogó: «¿Tú eres el rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices».
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 Los sumos sacerdotes multiplicaban las acusaciones contra él.
4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».4 Pilato lo interrogó nuevamente: «¿No respondes nada? ¡Mira de todo lo que te acusan!».
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
5 Pero Jesús ya no respondió a nada más, y esto dejó muy admirado a Pilato.
6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.6 En cada Fiesta, Pilato ponía en libertad a un preso, a elección del pueblo.
7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.7 Había en la cárcel uno llamado Barrabás, arrestado con otros revoltosos que habían cometido un homicidio durante la sedición.
8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.8 La multitud subió y comenzó a pedir el indulto acostumbrado.
9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?».9 Pilato les dijo: «¿Quieren que les ponga en libertad al rey de los judíos?».
10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 El sabía, en efecto, que los sumos sacerdotes lo habían entregado por envidia.
11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la multitud a pedir la libertad de Barrabás.
12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».12 Pilato continuó diciendo: «¿Qué debo hacer, entonces, con el que ustedes llaman rey de los judíos?».
13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».13 Ellos gritaron de nuevo: «¡Crucifícalo!».
14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».14 Pilato les dijo: ¿Qué mal ha hecho? Pero ellos gritaban cada vez más fuerte: ¡Crucifícalo!
15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
15 Pilato, para contentar a la multitud, les puso en libertad a Barrabás; y a Jesús, después de haberlo hecho azotar, lo entregó para que fuera crucificado.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.16 Los soldados lo llevaron dentro del palacio, al pretorio, y convocaron a toda la guardia.
17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.17 lo vistieron con un manto de púrpura, hicieron una corona de espinas y se la colocaron.
18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».18 Y comenzaron a saludarlo: «¡Salud, rey de los judíos!».
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.19 Y le golpeaban la cabeza con una caña, le escupían y, doblando la rodilla, le rendían homenaje.
20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
20 Después de haberse burlado de él, le quitaron el manto de púrpura y le pusieron de nuevo sus vestiduras. Luego lo hicieron salir para crucificarlo.
21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
21 Como pasaba por allí Simón de Cirene, padre de Alejandro y de Rufo, que regresaba del campo, lo obligaron a llevar la cruz de Jesús.
22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,22 Y condujeron a Jesús a un lugar llamado Gólgota, que significa: «lugar del Cráneo».
23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.23 Le ofrecieron vino mezclado con mirra, pero él no lo tomó.
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.24 Después lo crucificaron. Los soldados se repartieron sus vestiduras, sorteándolas para ver qué le tocaba a cada uno.
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.25 Ya mediaba la mañana cuando lo crucificaron.
26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei».26 La inscripción que indicaba la causa de su condena decía: «El rey de los judíos».
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra.27 Con él crucificaron a dos ladrones, uno a su derecha y el otro a su izquierda.
28
28 (Y se cumplió la Escritura que dice: «Fue contado entre los malhechores»)
29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,29 Los que pasaban lo insultaban, movían la cabeza y decían: ¡«Eh, tú, que destruyes el Templo y en tres días lo vuelves a edificar,
30 salva te stesso scendendo dalla croce!».30 sálvate a ti mismo y baja de la cruz!».
31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso!31 De la misma manera, los sumos sacerdotes y los escribas se burlaban y decían entre sí: «¡Ha salvado a otros y no puede salvarse a sí mismo!
32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
32 Es el Mesías, el rey de Israel, ¡que baje ahora de la cruz, para que veamos y creamos!». También lo insultaban los que habían sido crucificados con él.
33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.33 Al mediodía, se oscureció toda la tierra hasta las tres de la tarde;
34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».34 y a esa hora, Jesús exclamó en alta voz: «Eloi, Eloi, lamá sabactani», que significa: «Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?».
35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!».35 Algunos de los que se encontraban allí, al oírlo, dijeron: «Está llamando a Elías».
36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere».36 Uno corrió a mojar una esponja en vinagre y, poniéndola en la punta de una caña le dio de beber, diciendo: «Vamos a ver si Elías viene a bajarlo».
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
37 Entonces Jesús, dando un grito, expiró.
38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.38 El velo del Templo se rasgó en dos, de arriba abajo.
39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
39 Al verlo expirar así, el centurión que estaba frente a él, exclamó: «¡Verdaderamente, este hombre era Hijo de Dios!».
40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,40 Había también allí algunas mujeres que miraban de lejos. Entre ellas estaban María Magdalena, María, la madre de Santiago el menor y de José, y Salomé,
41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
41 que seguían a Jesús y lo habían servido cuando estaba en Galilea; y muchas otras que habían subido con él a Jerusalén.
42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 Era día de Preparación, es decir, vísperas de sábado. Por eso, al atardecer,
43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.43 José de Arimatea –miembro notable del Sanedrín, que también esperaba el Reino de Dios– tuvo la audacia de presentarse ante Pilato para pedirle el cuerpo de Jesús.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.44 Pilato se asombró de que ya hubiera muerto; hizo llamar al centurión y le preguntó si hacía mucho que había muerto.
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.45 Informado por el centurión, entregó el cadáver a José.
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro.46 Este compró una sábana, bajó el cuerpo de Jesús, lo envolvió en ella y lo depositó en un sepulcro cavado en la roca. Después hizo rodar una piedra a la entrada del sepulcro.
47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto.47 María Magdalena y María, la madre de José, miraban dónde lo habían puesto.