1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato. | 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici». | 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!». | 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
| 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta. | 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio. | 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere. | 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?». | 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?». | 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!». | 13 And they cried out again, Crucify him. |
14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!». | 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
| 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa. | 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo. | 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!». | 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui. | 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
| 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
| 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio», | 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso. | 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei». | 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28
| 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, | 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
30 salva te stesso scendendo dalla croce!». | 30 Save thyself, and come down from the cross. |
31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! | 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
| 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?». | 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!». | 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere». | 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
| 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. | 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
| 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome, | 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
| 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, | 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù. | 43 Joseph of Arimathaea, and honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo. | 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe. | 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro. | 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto. | 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |