Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA CEI 2008MODERN HEBREW BIBLE
1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.1 וישכימו ראשי הכהנים עם הזקנים והסופרים וכל הסנהדרין בבקר ויתיעצו ויאסרו את ישוע ויוליכהו משם וימסרהו אל פילטוס
2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».2 וישאל אותו פילטוס האתה מלך היהודים ויען ויאמר אליו אתה אמרת
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 וראשי הכהנים הרבו לשטנו
4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».4 ויוסף פילטוס וישאלהו לאמר האינך משיב דבר ראה כמה הם מעידים בך
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
5 וישוע לא השיב עוד אף דבר אחד ויתמה פילטוס
6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.6 ובכל חג היה דרכו לפטר להם אסיר אחד את אשר יבקשו
7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.7 ויהי איש הנקרא בשם בר אבא אסור עם המורדים אשר רצחו רצח בעת המרד
8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.8 וישא ההמון את קולו ויחלו לבקש שיעשה להם כפעם בפעם
9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?».9 ויען אתם פילטוס ויאמר התחפצו כי אפטר לכם את מלך היהודים
10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 כי ידע אשר רק מקנאה מסרוהו ראשי הכהנים
11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.11 וראשי הכהנים הסיתו את ההמון לבלתי פטר להם כי אם בר אבא
12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».12 ויסף פילטוס ויען ויאמר להם ומה אפוא חפצתם ואעשה לאשר אתם קראים מלך היהודים
13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».13 ויוסיפו לצעק הצלב אותו
14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».14 ויאמר אליהם פילטוס מה אפוא עשה רעה והם הרבו עוד לצעק הצלב אותו
15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
15 ויואל פילטוס לעשות כרצון העם ויפטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.16 ויוליכהו אנשי הצלב אל החצר הפנימית הוא בית המשפט ויזעיקו את כל הגדוד
17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.17 וילבישהו ארגמן וישרגו עטרת קצים ויעטרהו
18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».18 ויחלו לברכו לאמר שלום לך מלך היהודים
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.19 ויכו על ראשו בקנה וירקו בו ויכרעו על ברכיהם וישתחוו לו
20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
20 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את הארגמן וילבישהו את בגדיו ויוציאהו לצלב אותו
21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
21 ויאנסו איש עבר אחד הבא מן השדה ושמו שמעון הקוריני אבי אלכסנדרוס ורופוס לשאת את צלבו
22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,22 ויביאהו אל מקום גלגלתא הוא מקום הגלגלת
23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.23 ויתנו לו יין מזוג במר והוא לא קבל
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.24 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו בגדיו להם בהפילם עליהם גורל מה יקח איש איש
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.25 ותהי השעה השלישית ויצלבהו
26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei».26 ומכתב דבר אשמתו כתוב למעלה מלך היהודים
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra.27 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו
28
28 וימלא הכתוב האמר ואת פשעים נמנה
29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,29 והעברים גדפו אותו ויניעו ראשם לאמר האח אתה ההורס את ההיכל ובונה אותו בשלשת ימים
30 salva te stesso scendendo dalla croce!».30 הושע את עצמך ורדה מן הצלב
31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso!31 וכן לעגו לו גם ראשי הכהנים עם הסופרים באמרם איש אל רעהו את אחרים הושיע ואת עצמו לא יוכל להושיע
32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
32 המשיח מלך ישראל ירד נא מן הצלב למען נראה ונאמין וגם הנצלבים אתו חרפוהו
33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.33 ובהיות השעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית
34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».34 ובשעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלהי אלהי למה שבקתני אשר פרושו אלי אלי למה עזבתני
35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!».35 ומקצת העמדים אצלו בשמעם את זאת אמרו הנה אל אליהו הוא קורא
36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere».36 וירץ אחד מהם וימלא ספוג חמץ וישם על קנה וישקהו ויאמר הניחו ונראה אם יבא אליהו להורידו
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
37 וישוע נתן קול גדול ויפח את נפשו
38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.38 ופרכת ההיכל נקרעה לשנים קרעים מלמעלה למטה
39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
39 וירא שר המאה העמד לנגדו כי בזעקו כן נפח את נפשו ויאמר אכן האיש הזה היה בן האלהים
40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,40 וגם נשים היו שם ראות מרחוק ובתוכן גם מרים המגדלית ומרים אמו של יעקב הצעיר ושל יוסי ושלמית
41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
41 אשר גם הלכו אחריו ושרתהו בהיותו בגליל ואחרות רבות אשר עלו אתו ירושלים
42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 ועת הערב הגיע ומפני אשר ערב שבת היה הוא היום שלפני השבת
43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.43 ויבא יוסף הרמתי יועץ נכבד אשר היה מחכה גם הוא למלכות האלהים ויתחזק ויבא אל פילטוס וישאל את גופת ישוע
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.44 ויתמה פילטוס על אשר הוא כבר מת ויקרא אל שר המאה וישאלהו הגוע כבר
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.45 וידע מפי שר המאה כי כן ויתן את גופתו מתנה ליוסף
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro.46 והוא קנה סדין ויורד אתו ויכרכהו בסדין וישימהו בקבר חצוב בסלע ויגל אבן על פתח הקבר
47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto.47 ומרים המגדלית ומרים אם יוסי היו ראות את המקום אשר הושם שמה