Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA CEI 2008KÁLDI-NEOVULGÁTA
1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.1 A főpapok a vénekkel, az írástudókkal és az egész főtanáccsal kora reggel tanácsot tartottak, aztán megkötözték Jézust, majd elvezették és átadták Pilátusnak.
2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».2 Pilátus megkérdezte őt: »Te vagy-e a zsidók királya?« Ő azt felelte neki: »Te mondod.«
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 A főpapok sok mindennel vádolták őt.
4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».4 Pilátus ezért újra megkérdezte őt: »Semmit sem felelsz? Nézd, mi mindennel vádolnak téged!«
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
5 De Jézus egy szót sem szólt többé, Pilátus pedig csodálkozott ezen.
6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.6 Ünnep alkalmával el szokta nekik bocsátani a foglyok közül azt, akit kérnek.
7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.7 Volt akkor egy Barabás nevű, akit a lázadókkal együtt fogtak el, s aki a lázadás során gyilkosságot követett el.
8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.8 Felvonult tehát a tömeg, és kérni kezdte azt, amit mindig megtett nekik.
9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?».9 Pilátus azt felelte nekik: »Akarjátok-e, hogy elbocsássam nektek a zsidók királyát?«
10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 Tudta ugyanis, hogy a főpapok irigységből adták őt a kezébe.
11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.11 A főpapok azonban felizgatták a tömeget, hogy inkább Barabást bocsássa el nekik.
12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».12 Pilátus újra megkérdezte tőlük: »Mit akartok tehát, mit tegyek a zsidók királyával?«
13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».13 Azok újra csak azt kiáltozták: »Feszítsd meg őt!«
14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».14 Pilátus megkérdezte őket: »De hát mi rosszat tett?« Azok erre még hangosabban kiáltoztak: »Feszítsd meg őt!«
15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
15 Pilátus ekkor, mivel eleget akart tenni a népnek, elbocsátotta a kedvükért Barabást, Jézust pedig megostoroztatta, és átadta, hogy feszítsék keresztre.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.16 Ekkor a katonák bevitték őt a csarnokba, vagyis a helytartóságra, és összehívták az egész csapatot.
17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.17 Felöltöztették bíborruhába, tövisből koronát fontak és a fejére tették,
18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».18 azután elkezdték őt így köszöntgetni: »Üdvözlégy, Zsidók Királya!«
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.19 Majd náddal verték a fejét, leköpdösték, és térdet hajtva hódoltak előtte.
20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
20 Miután csúfot űztek belőle, levették róla a bíbort, ráadták saját ruháit, és kivitték, hogy keresztre feszítsék.
21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
21 Cirenei Simont, Sándor és Rúfusz atyját, aki a mezőről jövet éppen arra járt, arra kényszerítették, hogy vigye a keresztjét.
22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,22 Kivitték a Golgota nevű helyre, ami azt jelenti, hogy ‘Koponyahely’.
23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.23 Mirhával kevert bort adtak neki inni, de nem fogadta el.
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.24 Azután keresztre feszítették, a ruháit pedig elosztották, sorsot vetve rájuk , hogy ki mit kapjon.
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.25 A harmadik óra volt, amikor keresztre feszítették.
26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei».26 Fel volt írva az ítélet oka: »A zsidók királya.«
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra.27 Megfeszítettek vele két rablót is, az egyiket jobbról, a másikat balról.
28
29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,29 Az arra járók pedig a fejüket csóválva káromolták őt , s ezt mondták: »Hé! Te, aki lebontod a templomot és három nap alatt felépíted,
30 salva te stesso scendendo dalla croce!».30 mentsd meg magadat, szállj le a keresztről!«
31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso!31 Ugyanígy a főpapok is az írástudókkal együtt csúfolódva ezt mondogatták egymásnak: »Másokat megmentett, magát meg nem tudja megmenteni!
32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
32 A Krisztus, Izrael királya szálljon le most a keresztről, hogy lássuk és higgyünk!« Gyalázták őt azok is, akiket vele együtt feszítettek keresztre.
33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.33 A hatodik órában sötétség borult az egész földre a kilencedik óráig.
34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».34 A kilencedik órakor Jézus felkiáltott, és hangosan így szólt: »Éloí, Éloí, lemá szabaktáni?« Ez azt jelenti: »Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?«
35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!».35 Az ott állók közül egyesek, amikor ezt hallották, azt mondták: »Íme, Illést hívja.«
36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere».36 Az egyikük odafutott, egy szivacsot ecetbe mártott, és nádszálra tűzve inni adott neki , és így szólt: »Hagyjátok! Lássuk, eljön-e Illés, hogy levegye őt!«
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
37 Jézus pedig hangosan felkiáltott és kilehelte lelkét.
38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.38 Ekkor a templom függönye kettészakadt fölülről egészen az aljáig.
39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
39 Mikor a százados, aki vele szemben állt, látta, hogy így kiáltva kiadta a lelkét, ezt mondta: »Ez az ember valóban Isten Fia volt.«
40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,40 Asszonyok is voltak, akik messziről figyelték. Köztük volt Mária Magdolna és Mária, az ifjabb Jakab és József anyja, és Szalóme,
41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
41 akik, amikor még Galileában járt, követték őt és szolgáltak neki; és még sok más asszony, akik vele együtt mentek fel Jeruzsálembe.
42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 Mikor beesteledett – mivel a készület napja, azaz szombat előtti nap volt –,
43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.43 odajött az arimateai József, egy előkelő tanácsos, aki maga is várta az Isten országát. Bátran bement Pilátushoz, és elkérte Jézus testét.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.44 Pilátus nem akarta elhinni, hogy már meghalt. Hívatta a századost, és megkérdezte, hogy valóban meghalt-e.
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.45 Amikor a századostól megbizonyosodott erről, Józsefnek ajándékozta a testet.
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro.46 József pedig gyolcsot vásárolt, levette őt, és begöngyölte a gyolcsba. Azután egy sziklába vágott sírba helyezte, és a sírbolt bejáratához egy követ hengerített.
47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto.47 Mária Magdolna pedig és Mária, József anyja figyelték, hogy hová helyezték.