Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA CEI 2008SMITH VAN DYKE
1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.1 وللوقت في الصباح تشاور رؤساء الكهنة والشيوخ والكتبة والمجمع كله فأوثقوا يسوع ومضوا به واسلموه الى بيلاطس
2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».2 فسأله بيلاطس انت ملك اليهود. فاجاب وقال له انت تقول.
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 وكان رؤساء الكهنة يشتكون عليه كثيرا.
4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».4 فسأله بيلاطس ايضا قائلا أما تجيب بشيء. انظر كم يشهدون عليك.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
5 فلم يجب يسوع ايضا بشيء حتى تعجب بيلاطس.
6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.6 وكان يطلق لهم في كل عيد اسيرا واحدا من طلبوه.
7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.7 وكان المسمى باراباس موثقا مع رفقائه في الفتنة الذين في الفتنة فعلوا قتلا.
8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.8 فصرخ الجمع وابتدأوا يطلبون ان يفعل كما كان دائما يفعل لهم.
9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?».9 فاجابهم بيلاطس قائلا أتريدون ان اطلق لكم ملك اليهود.
10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 لانه عرف ان رؤساء الكهنة كانوا قد اسلموه حسدا.
11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.11 فهيج رؤساء الكهنة الجمع لكي يطلق لهم بالحري باراباس.
12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».12 فاجاب بيلاطس ايضا وقال لهم فماذا تريدون ان افعل بالذي تدعونه ملك اليهود.
13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».13 فصرخوا ايضا اصلبه.
14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».14 فقال لهم بيلاطس واي شر عمل. فازدادوا جدا صراخا اصلبه.
15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
15 فبيلاطس اذ كان يريد ان يعمل للجمع ما يرضيهم اطلق لهم باراباس واسلم يسوع بعدما جلده ليصلب
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.16 فمضى به العسكر الى داخل الدار التي هي دار الولاية وجمعوا كل الكتيبة.
17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.17 وألبسوه ارجوانا وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه عليه.
18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».18 وابتدأوا يسلمون عليه قائلين السلام يا ملك اليهود.
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.19 وكانوا يضربونه على راسه بقصبة ويبصقون عليه ثم يسجدون له جاثين على ركبهم.
20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
20 وبعدما استهزأوا به نزعوا عنه الارجوان والبسوه ثيابه ثم خرجوا به ليصلبوه.
21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
21 فسخّروا رجلا مجتازا كان آتيا من الحقل وهو سمعان القيرواني ابو ألكسندرس وروفس ليحمل صليبه.
22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,22 وجاءوا به الى موضع جلجثة الذي تفسيره موضع جمجمة.
23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.23 واعطوه خمرا ممزوجة بمرّ ليشرب فلم يقبل.
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.24 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها ماذا يأخذ كل واحد.
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.25 وكانت الساعة الثالثة فصلبوه.
26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei».26 وكان عنوان علّته مكتوبا ملك اليهود.
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra.27 وصلبوا معه لصين واحدا عن يمينه وآخر عن يساره.
28
28 فتم الكتاب القائل واحصي مع اثمة.
29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,29 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم قائلين آه يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام.
30 salva te stesso scendendo dalla croce!».30 خلّص نفسك وانزل عن الصليب.
31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso!31 وكذلك رؤساء الكهنة وهم مستهزئون فيما بينهم مع الكتبة قالوا خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها.
32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
32 لينزل الآن المسيح ملك اسرائيل عن الصليب لنرى ونؤمن. واللذان صلبا معه كانا يعيّرانه
33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.33 ولما كانت الساعة السادسة كانت ظلمة على الارض كلها الى الساعة التاسعة.
34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».34 وفي الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ألوي ألوي لما شبقتني. الذي تفسيره الهي الهي لماذا تركتني.
35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!».35 فقال قوم من الحاضرين لما سمعوا هوذا ينادي ايليا.
36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere».36 فركض واحد وملأ اسفنجة خلا وجعلها على قصبة وسقاه قائلا اتركوا. لنر هل يأتي ايليا لينزله
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
37 فصرخ يسوع بصوت عظيم واسلم الروح.
38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.38 وانشق حجاب الهيكل الى اثنين من فوق الى اسفل.
39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
39 ولما رأى قائد المئة الواقف مقابله انه صرخ هكذا واسلم الروح قال حقا كان هذا الانسان ابن الله.
40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,40 وكانت ايضا نساء ينظرن من بعيد بينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب الصغير ويوسي وسالومة.
41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
41 اللواتي ايضا تبعنه وخدمنه حين كان في الجليل. وأخر كثيرات اللواتي صعدن معه الى اورشليم
42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت.
43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات.
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف.
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro.46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر.
47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto.47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع