1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato. | 1 Pronto, al amanecer, prepararon una reunión los sumos sacerdotes con los ancianos, los escribas y todo el Sanedrín y, después de haber atado a Jesús, le llevaron y le entregaron a Pilato. |
2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici». | 2 Pilato le preguntaba: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». |
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 Los sumos sacerdotes le acusaban de muchas cosas. |
4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!». | 4 Pilato volvió a preguntarle: «¿No contestas nada? Mira de cuántas cosas te acusan». |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
| 5 Pero Jesús no respondió ya nada, de suerte que Pilato estaba sorprendido. |
6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta. | 6 Cada Fiesta les concedía la libertad de un preso, el que pidieran. |
7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio. | 7 Había uno, llamado Barrabás, que estaba encarcelado con aquellos sediciosos que en el motín habían cometido un asesinato. |
8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere. | 8 Subió la gente y se puso a pedir lo que les solía conceder. |
9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?». | 9 Pilato les contestó: «¿Queréis que os suelte al Rey de los judíos?» |
10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. | 10 (Pues se daba cuenta de que los sumos sacerdotes le habían entregado por envidia.) |
11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba. | 11 Pero los sumos sacerdotes incitaron a la gente a que dijeran que les soltase más bien a Barrabás. |
12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?». | 12 Pero Pilato les decía otra vez: «Y ¿qué voy a hacer con el que llamáis el Rey de los judíos?» |
13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!». | 13 La gente volvió a gritar: «¡Crucifícale!» |
14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!». | 14 Pilato les decía: «Pero ¿qué mal ha hecho?» Pero ellos gritaron con más fuerza: «Crucifícale!» |
15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
| 15 Pilato, entonces, queriendo complacer a la gente, les soltó a Barrabás y entregó a Jesús, después de azotarle, para que fuera crucificado. |
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa. | 16 Los soldados le llevaron dentro del palacio, es decir, al pretorio y llaman a toda la cohorte. |
17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo. | 17 Le visten de púrpura y, trenzando una corona de espinas, se la ciñen. |
18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!». | 18 Y se pusieron a saludarle: «¡Salve, Rey de los judíos!» |
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui. | 19 Y le golpeaban en la cabeza con una caña, le escupían y, doblando las rodillas, se postraban ante él. |
20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
| 20 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron la púrpura, le pusieron sus ropas y le sacan fuera para crucificarle. |
21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
| 21 Y obligaron a uno que pasaba, a Simón de Cirene, que volvía del campo, el padre de Alejandro y de Rufo, a que llevara su cruz. |
22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio», | 22 Le conducen al lugar del Gólgota, que quiere decir: Calvario. |
23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese. | 23 Le daban vino con mirra, pero él no lo tomó. |
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso. | 24 Le crucifican y se reparten sus vestidos, echando a suertes a ver qué se llevaba cada uno. |
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero. | 25 Era la hora tercia cuando le crucificaron. |
26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei». | 26 Y estaba puesta la inscripción de la causa de su condena: «El Rey de los judíos». |
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra. | 27 Con él crucificaron a dos salteadores, uno a su derecha y otro a su izquierda. |
28
| |
29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, | 29 Y los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo: «¡Eh, tú!, que destruyes el Santuario y lo levantas en tres días, |
30 salva te stesso scendendo dalla croce!». | 30 ¡sálvate a ti mismo bajando de la cruz!» |
31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! | 31 Igualmente los sumos sacerdotes se burlaban entre ellos junto con los escribas diciendo: «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. |
32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
| 32 ¡El Cristo, el Rey de Israel!, que baje ahora de la cruz, para que lo veamos y creamos». También le injuriaban los que con él estaban crucificados. |
33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio. | 33 Llegada la hora sexta, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. |
34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?». | 34 A la hora nona gritó Jesús con fuerte voz: «Eloí, Eloí, ¿lema sabactaní?», - que quiere decir - «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?» |
35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!». | 35 Al oír esto algunos de los presentes decían: «Mira, llama a Elías». |
36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere». | 36 Entonces uno fue corriendo a empapar una esponja en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber, diciendo: «Dejad, vamos a ver si viene Elías a descolgarle». |
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
| 37 Pero Jesús lanzando un fuerte grito, expiró. |
38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. | 38 Y el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo. |
39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
| 39 Al ver el centurión, que estaba frente a él, que había expirado de esa manera, dijo: «Verdaderamente este hombre era Hijo de Dios». |
40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome, | 40 Había también unas mujeres mirando desde lejos, entre ellas, María Magdalena, María la madre de Santiago el menor y de Joset, y Salomé, |
41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
| 41 que le seguían y le servían cuando estaba en Galilea, y otras muchas que habían subido con él a Jerusalén. |
42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, | 42 Y ya al atardecer, como era la Preparación, es decir, la víspera del sábado, |
43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù. | 43 vino José de Arimatea, miembro respetable del Consejo, que esperaba también el Reino de Dios, y tuvo la valentía de entrar donde Pilato y pedirle el cuerpo de Jesús. |
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo. | 44 Se extraño Pilato de que ya estuviese muerto y, llamando al centurión, le preguntó si había muerto hacía tiempo. |
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe. | 45 Informado por el centurión, concedió el cuerpo a José, |
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro. | 46 quien, comprando una sábana, lo descolgó de la cruz, lo envolvió en la sábana y lo puso en un sepulcro que estaba excavado en roca; luego, hizo rodar una piedra sobre la entrada del sepulcro. |
47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto. | 47 María Magdalena y María la de Joset se fijaban dónde era puesto. |