Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA CEI 2008NOVA VULGATA
1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.1 Et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus etscribis, id est universum concilium, vincientes Iesum duxerunt et tradideruntPilato.
2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».2 Et interrogavit eum Pilatus: “ Tu es rex Iudaeorum? ”. At illerespondens ait illi: “ Tu dicis ”.
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 Et accusabant eum summi sacerdotes inmultis.
4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».4 Pilatus autem rursum interrogabat eum dicens: “ Non respondesquidquam? Vide in quantis te accusant ”.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
5 Iesus autem amplius nihilrespondit, ita ut miraretur Pilatus.
6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.6 Per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis, quem peterent.
7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.7 Erat autem qui dicebatur Barabbas, vinctus cum seditiosis, qui in seditionefecerant homicidium.
8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.8 Et cum ascendisset turba, coepit rogare, sicut faciebatillis.
9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?».9 Pilatus autem respondit eis et dixit: “ Vultis dimittam vobis regemIudaeorum? ”.
10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 Sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summisacerdotes.
11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.11 Pontifices autem concitaverunt turbam, ut magis Barabbamdimitteret eis.
12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».12 Pilatus autem iterum respondens aiebat illis: “ Quid ergovultis faciam regi Iudaeorum? ”.
13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».13 At illi iterum clamaverunt: “ Crucifigeeum! ”.
14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».14 Pilatus vero dicebat eis: “ Quid enim mali fecit? ”. At illimagis clamaverunt: “ Crucifige eum! ”.
15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
15 Pilatus autem, volens populosatisfacere, dimisit illis Barabbam et tradidit Iesum flagellis caesum, utcrucifigeretur.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.16 Milites autem duxerunt eum intro in atrium, quod est praetorium, et convocanttotam cohortem.
17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.17 Et induunt eum purpuram et imponunt ei plectentes spineamcoronam;
18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».18 et coeperunt salutare eum: “ Ave, rex Iudaeorum! ”,
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.19 etpercutiebant caput eius arundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabanteum.
20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
20 Et postquam illuserunt ei, exuerunt illum purpuram et induerunt eumvestimentis suis. Et educunt illum, ut crucifigerent eum.
21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
21 Et angariant praetereuntem quempiam Simonem Cyrenaeum venientem de villa,patrem Alexandri et Rufi, ut tolleret crucem eius.
22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,22 Et perducunt illum inGolgotha locum, quod est interpretatum Calvariae locus.
23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.23 Et dabant eimyrrhatum vinum; ille autem non accepit.
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.24 Et crucifigunt eum et dividunt vestimenta eius, mittentes sortem super eis,quis quid tolleret.
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.25 Erat autem hora tertia, et crucifixerunt eum.
26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei».26 Et erattitulus causae eius inscriptus: “ Rex Iudaeorum ”.
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra.27 Et cum eo crucifiguntduos latrones, unum a dextris et alium a
sinistris eius.
28
28
29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,29 Et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita suaet dicentes: “ Vah, qui destruit templum et in tribus diebus aedificat;
30 salva te stesso scendendo dalla croce!».30 salvum fac temetipsum descendens de cruce! ”.
31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso!31 Similiter et summi sacerdotesludentes ad alterutrum cum scribis dicebant: “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere.
32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
32 Christus rex Israel descendat nunc de cruce, utvideamus et credamus ”. Etiam qui cum eo crucifixi erant, conviciabantur ei.
33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.33 Et, facta hora sexta, tenebrae factae sunt per totam terram usque in horamnonam.
34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».34 Et hora nona exclamavit Iesus voce magna: “ Heloi, Heloi, lemasabacthani? ”, quod est interpretatum: “ Deus meus, Deus meus, ut quiddereliquisti me? ”.
35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!».35 Et quidam de circumstantibus audientes dicebant: “Ecce, Eliam vocat ”.
36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere».36 Currens autem unus et implens spongiam acetocircumponensque calamo potum dabat ei dicens: “ Sinite, videamus, si veniatElias ad deponendum eum ”.
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
37 Iesus autem, emissa voce magna, exspiravit.
38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.38 Et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum.
39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
39 Videns autem centurio, qui ex adverso stabat, quia sic clamans exspirasset,ait: “ Vere homo hic Filius Dei erat ”.
40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,40 Erant autem et mulieres de longe aspicientes, inter quas et Maria Magdaleneet Maria Iacobi minoris et Iosetis mater et Salome,
41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
41 quae, cum esset inGalilaea, sequebantur eum et ministrabant ei, et aliae multae, quae simul cum eoascenderant Hierosolymam.
42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 Et cum iam sero esset factum, quia erat Parasceve, quod est ante sabbatum,
43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.43 venit Ioseph ab Arimathaea nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnumDei, et audacter introivit ad Pilatum et petiit corpus Iesu.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.44 Pilatus autemmiratus est si iam obisset, et, accersito centurione, interrogavit eum si iammortuus esset,
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.45 et, cum cognovisset a centurione, donavit corpus Ioseph.
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro.46 Isautem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum inmonumento, quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti.
47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto.47 Maria autem Magdalene et Maria Iosetis aspiciebant, ubi positus esset.