1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato. | 1 As soon as morning came, the chief priests with the elders and the scribes, that is, the whole Sanhedrin, held a council. They bound Jesus, led him away, and handed him over to Pilate. |
2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici». | 2 Pilate questioned him, "Are you the king of the Jews?" He said to him in reply, "You say so." |
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 The chief priests accused him of many things. |
4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!». | 4 Again Pilate questioned him, "Have you no answer? See how many things they accuse you of." |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
| 5 Jesus gave him no further answer, so that Pilate was amazed. |
6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta. | 6 Now on the occasion of the feast he used to release to them one prisoner whom they requested. |
7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio. | 7 A man called Barabbas was then in prison along with the rebels who had committed murder in a rebellion. |
8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere. | 8 The crowd came forward and began to ask him to do for them as he was accustomed. |
9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?». | 9 Pilate answered, "Do you want me to release to you the king of the Jews?" |
10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. | 10 For he knew that it was out of envy that the chief priests had handed him over. |
11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba. | 11 But the chief priests stirred up the crowd to have him release Barabbas for them instead. |
12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?». | 12 Pilate again said to them in reply, "Then what (do you want) me to do with (the man you call) the king of the Jews?" |
13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!». | 13 They shouted again, "Crucify him." |
14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!». | 14 Pilate said to them, "Why? What evil has he done?" They only shouted the louder, "Crucify him." |
15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
| 15 So Pilate, wishing to satisfy the crowd, released Barabbas to them and, after he had Jesus scourged, handed him over to be crucified. |
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa. | 16 The soldiers led him away inside the palace, that is, the praetorium, and assembled the whole cohort. |
17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo. | 17 They clothed him in purple and, weaving a crown of thorns, placed it on him. |
18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!». | 18 They began to salute him with, "Hail, King of the Jews!" |
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui. | 19 and kept striking his head with a reed and spitting upon him. They knelt before him in homage. |
20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
| 20 And when they had mocked him, they stripped him of the purple cloak, dressed him in his own clothes, and led him out to crucify him. |
21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
| 21 They pressed into service a passer-by, Simon, a Cyrenian, who was coming in from the country, the father of Alexander and Rufus, to carry his cross. |
22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio», | 22 They brought him to the place of Golgotha (which is translated Place of the Skull). |
23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese. | 23 They gave him wine drugged with myrrh, but he did not take it. |
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso. | 24 Then they crucified him and divided his garments by casting lots for them to see what each should take. |
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero. | 25 It was nine o'clock in the morning when they crucified him. |
26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei». | 26 The inscription of the charge against him read, "The King of the Jews." |
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra. | 27 With him they crucified two revolutionaries, one on his right and one on his left. |
28
| 28 ) |
29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, | 29 Those passing by reviled him, shaking their heads and saying, "Aha! You who would destroy the temple and rebuild it in three days, |
30 salva te stesso scendendo dalla croce!». | 30 save yourself by coming down from the cross." |
31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! | 31 Likewise the chief priests, with the scribes, mocked him among themselves and said, "He saved others; he cannot save himself. |
32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
| 32 Let the Messiah, the King of Israel, come down now from the cross that we may see and believe." Those who were crucified with him also kept abusing him. |
33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio. | 33 At noon darkness came over the whole land until three in the afternoon. |
34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?». | 34 And at three o'clock Jesus cried out in a loud voice, "Eloi, Eloi, lema sabachthani?" which is translated, "My God, my God, why have you forsaken me?" |
35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!». | 35 Some of the bystanders who heard it said, "Look, he is calling Elijah." |
36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere». | 36 One of them ran, soaked a sponge with wine, put it on a reed, and gave it to him to drink, saying, "Wait, let us see if Elijah comes to take him down." |
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
| 37 Jesus gave a loud cry and breathed his last. |
38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. | 38 The veil of the sanctuary was torn in two from top to bottom. |
39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
| 39 When the centurion who stood facing him saw how he breathed his last he said, "Truly this man was the Son of God!" |
40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome, | 40 There were also women looking on from a distance. Among them were Mary Magdalene, Mary the mother of the younger James and of Joses, and Salome. |
41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
| 41 These women had followed him when he was in Galilee and ministered to him. There were also many other women who had come up with him to Jerusalem. |
42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, | 42 When it was already evening, since it was the day of preparation, the day before the sabbath, |
43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù. | 43 Joseph of Arimathea, a distinguished member of the council, who was himself awaiting the kingdom of God, came and courageously went to Pilate and asked for the body of Jesus. |
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo. | 44 Pilate was amazed that he was already dead. He summoned the centurion and asked him if Jesus had already died. |
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe. | 45 And when he learned of it from the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro. | 46 Having bought a linen cloth, he took him down, wrapped him in the linen cloth and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. |
47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto. | 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid. |