1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato. | 1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate. |
2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici». | 2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. |
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose. | 3 And the chief priests accused him in many things. |
4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!». | 4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee. |
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
| 5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered. |
6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta. | 6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. |
7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio. | 7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. |
8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere. | 8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them. |
9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?». | 9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews? |
10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia. | 10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. |
11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba. | 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. |
12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?». | 12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? |
13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!». | 13 But they again cried out: Crucify him. |
14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!». | 14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. |
15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
| 15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa. | 16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band: |
17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo. | 17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him. |
18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!». | 18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews. |
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui. | 19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. |
20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
| 20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him. |
21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
| 21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. |
22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio», | 22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. |
23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese. | 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not. |
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso. | 24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero. | 25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei». | 26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. |
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra. | 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28
| 28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. |
29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni, | 29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again; |
30 salva te stesso scendendo dalla croce!». | 30 Save thyself, coming down from the cross. |
31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! | 31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. |
32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
| 32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio. | 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. |
34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?». | 34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!». | 35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. |
36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere». | 36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. |
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
| 37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost. |
38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo. | 38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. |
39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
| 39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God. |
40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome, | 40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome: |
41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
| 41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. |
42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato, | 42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,) |
43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù. | 43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. |
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo. | 44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. |
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe. | 45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro. | 46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. |
47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto. | 47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. |