Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Marco 15


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 E subito, al mattino, i capi dei sacerdoti, con gli anziani, gli scribi e tutto il sinedrio, dopo aver tenuto consiglio, misero in catene Gesù, lo portarono via e lo consegnarono a Pilato.1 And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away, and delivered him to Pilate.
2 Pilato gli domandò: «Tu sei il re dei Giudei?». Ed egli rispose: «Tu lo dici».2 And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it.
3 I capi dei sacerdoti lo accusavano di molte cose.3 And the chief priests accused him in many things.
4 Pilato lo interrogò di nuovo dicendo: «Non rispondi nulla? Vedi di quante cose ti accusano!».4 And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? behold in how many things they accuse thee.
5 Ma Gesù non rispose più nulla, tanto che Pilato rimase stupito.
5 But Jesus still answered nothing; so that Pilate wondered.
6 A ogni festa, egli era solito rimettere in libertà per loro un carcerato, a loro richiesta.6 Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded.
7 Un tale, chiamato Barabba, si trovava in carcere insieme ai ribelli che nella rivolta avevano commesso un omicidio.7 And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder.
8 La folla, che si era radunata, cominciò a chiedere ciò che egli era solito concedere.8 And when the multitude was come up, they began to desire that he would do, as he had ever done unto them.
9 Pilato rispose loro: «Volete che io rimetta in libertà per voi il re dei Giudei?».9 And Pilate answered them, and said: Will you that I release to you the king of the Jews?
10 Sapeva infatti che i capi dei sacerdoti glielo avevano consegnato per invidia.10 For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy.
11 Ma i capi dei sacerdoti incitarono la folla perché, piuttosto, egli rimettesse in libertà per loro Barabba.11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them.
12 Pilato disse loro di nuovo: «Che cosa volete dunque che io faccia di quello che voi chiamate il re dei Giudei?».12 And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews?
13 Ed essi di nuovo gridarono: «Crocifiggilo!».13 But they again cried out: Crucify him.
14 Pilato diceva loro: «Che male ha fatto?». Ma essi gridarono più forte: «Crocifiggilo!».14 And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him.
15 Pilato, volendo dare soddisfazione alla folla, rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
15 And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas, and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
16 Allora i soldati lo condussero dentro il cortile, cioè nel pretorio, e convocarono tutta la truppa.16 And the soldiers led him away into the court of the palace, and they called together the whole band:
17 Lo vestirono di porpora, intrecciarono una corona di spine e gliela misero attorno al capo.17 And they clothe him with purple, and platting a crown of thorns, they put it upon him.
18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».18 And they began to salute him: Hail, king of the Jews.
19 E gli percuotevano il capo con una canna, gli sputavano addosso e, piegando le ginocchia, si prostravano davanti a lui.19 And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him.
20 Dopo essersi fatti beffe di lui, lo spogliarono della porpora e gli fecero indossare le sue vesti, poi lo condussero fuori per crocifiggerlo.
20 And after they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own garments on him, and they led him out to crucify him.
21 Costrinsero a portare la sua croce un tale che passava, un certo Simone di Cirene, che veniva dalla campagna, padre di Alessandro e di Rufo.
21 And they forced one Simon a Cyrenian who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross.
22 Condussero Gesù al luogo del Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,22 And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary.
23 e gli davano vino mescolato con mirra, ma egli non ne prese.23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh; but he took it not.
24 Poi lo crocifissero e si divisero le sue vesti, tirando a sorte su di esse ciò che ognuno avrebbe preso.24 And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take.
25 Erano le nove del mattino quando lo crocifissero.25 And it was the third hour, and they crucified him.
26 La scritta con il motivo della sua condanna diceva: «Il re dei Giudei».26 And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS.
27 Con lui crocifissero anche due ladroni, uno a destra e uno alla sua sinistra.27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
28
28 And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed.
29 Quelli che passavano di là lo insultavano, scuotendo il capo e dicendo: «Ehi, tu che distruggi il tempio e lo ricostruisci in tre giorni,29 And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days buildest it up again;
30 salva te stesso scendendo dalla croce!».30 Save thyself, coming down from the cross.
31 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi, fra loro si facevano beffe di lui e dicevano: «Ha salvato altri e non può salvare se stesso!31 In like manner also the chief priests mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save.
32 Il Cristo, il re d’Israele, scenda ora dalla croce, perché vediamo e crediamo!». E anche quelli che erano stati crocifissi con lui lo insultavano.
32 Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
33 Quando fu mezzogiorno, si fece buio su tutta la terra fino alle tre del pomeriggio.33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour.
34 Alle tre, Gesù gridò a gran voce: «Eloì, Eloì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».34 And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
35 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Ecco, chiama Elia!».35 And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias.
36 Uno corse a inzuppare di aceto una spugna, la fissò su una canna e gli dava da bere, dicendo: «Aspettate, vediamo se viene Elia a farlo scendere».36 And one running and filling a sponge with vinegar, and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down.
37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.
37 And Jesus having cried out with a loud voice, gave up the ghost.
38 Il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo.38 And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom.
39 Il centurione, che si trovava di fronte a lui, avendolo visto spirare in quel modo, disse: «Davvero quest’uomo era Figlio di Dio!».
39 And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost, said: Indeed this man was the son of God.
40 Vi erano anche alcune donne, che osservavano da lontano, tra le quali Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo il minore e di Ioses, e Salome,40 And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James the less and of Joseph, and Salome:
41 le quali, quando era in Galilea, lo seguivano e lo servivano, e molte altre che erano salite con lui a Gerusalemme.
41 Who also when he was in Galilee followed him, and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem.
42 Venuta ormai la sera, poiché era la Parasceve, cioè la vigilia del sabato,42 And when evening was now come, (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath,)
43 Giuseppe d’Arimatea, membro autorevole del sinedrio, che aspettava anch’egli il regno di Dio, con coraggio andò da Pilato e chiese il corpo di Gesù.43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus.
44 Pilato si meravigliò che fosse già morto e, chiamato il centurione, gli domandò se era morto da tempo.44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead.
45 Informato dal centurione, concesse la salma a Giuseppe.45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph.
46 Egli allora, comprato un lenzuolo, lo depose dalla croce, lo avvolse con il lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia. Poi fece rotolare una pietra all’entrata del sepolcro.46 And Joseph buying fine linen, and taking him down, wrapped him up in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre.
47 Maria di Màgdala e Maria madre di Ioses stavano a osservare dove veniva posto.47 And Mary Magdalen, and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.