Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
BIBBIA CEI 2008SMITH VAN DYKE
1 Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.1 ولما كان الصباح تشاور جميع رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب على يسوع حتى يقتلوه.
2 Poi lo misero in catene, lo condussero via e lo consegnarono al governatore Pilato.
2 فاوثقوه ومضوا به ودفعوه الى بيلاطس البنطي الوالي
3 Allora Giuda – colui che lo tradì –, vedendo che Gesù era stato condannato, preso dal rimorso, riportò le trenta monete d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,3 حينئذ لما رأى يهوذا الذي اسلمه انه قد دين ندم وردّ الثلاثين من الفضة الى رؤساء الكهنة والشيوخ
4 dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «A noi che importa? Pensaci tu!».4 قائلا قد اخطأت اذ سلمت دما بريئا. فقالوا ماذا علينا. انت ابصر.
5 Egli allora, gettate le monete d’argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.5 فطرح الفضة في الهيكل وانصرف. ثم مضى وخنق نفسه.
6 I capi dei sacerdoti, raccolte le monete, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro, perché sono prezzo di sangue».6 فاخذ رؤساء الكهنة الفضة وقالوا لا يحل ان نلقيها في الخزانة لانها ثمن دم.
7 Tenuto consiglio, comprarono con esse il «Campo del vasaio» per la sepoltura degli stranieri.7 فتشاوروا واشتروا بها حقل الفخاري مقبرة للغرباء.
8 Perciò quel campo fu chiamato «Campo di sangue» fino al giorno d’oggi.8 لهذا سمي ذلك الحقل حقل الدم الى هذا اليوم.
9 Allora si compì quanto era stato detto per mezzo del profeta Geremia: E presero trenta monete d’argento, il prezzo di colui che a tal prezzo fu valutato dai figli d’Israele,9 حينئذ تم ما قيل بارميا النبي القائل وأخذوا الثلاثين من الفضة ثمن المثمن الذي ثمنوه من بني اسرائيل
10 e le diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
10 واعطوها عن حقل الفخاري كما امرني الرب
11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».11 فوقف‎يسوع‎امام الوالي فسأله الوالي قائلا أانت ملك اليهود. فقال له يسوع انت تقول.
12 E mentre i capi dei sacerdoti e gli anziani lo accusavano, non rispose nulla.12 وبينما كان رؤساء الكهنة والشيوخ يشتكون عليه لم يجب بشيء.
13 Allora Pilato gli disse: «Non senti quante testimonianze portano contro di te?».13 فقال له بيلاطس أما تسمع كم يشهدون عليك.
14 Ma non gli rispose neanche una parola, tanto che il governatore rimase assai stupito.
14 فلم يجبه ولا عن كلمة واحدة حتى تعجب الوالي جدا
15 A ogni festa, il governatore era solito rimettere in libertà per la folla un carcerato, a loro scelta.15 وكان الوالي معتادا في العيد ان يطلق للجمع اسيرا واحدا من ارادوه.
16 In quel momento avevano un carcerato famoso, di nome Barabba.16 وكان لهم حينئذ اسير مشهور يسمى باراباس.
17 Perciò, alla gente che si era radunata, Pilato disse: «Chi volete che io rimetta in libertà per voi: Barabba o Gesù, chiamato Cristo?».17 ففيما هم مجتمعون قال لهم بيلاطس من تريدون ان اطلق لكم. باراباس ام يسوع الذي يدعى المسيح.
18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
18 لانه علم انهم اسلموه حسدا.
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto, perché oggi, in sogno, sono stata molto turbata per causa sua».
19 واذ كان جالسا على كرسي الولاية ارسلت اليه امرأته قائلة اياك وذلك البار. لاني تألمت اليوم كثيرا في حلم من اجله.
20 Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.20 ولكن رؤساء الكهنة والشيوخ حرّضوا الجموع على ان يطلبوا باراباس ويهلكوا يسوع.
21 Allora il governatore domandò loro: «Di questi due, chi volete che io rimetta in libertà per voi?». Quelli risposero: «Barabba!».21 فاجاب الوالي وقال لهم من من الاثنين تريدون ان اطلق لكم. فقالوا باراباس.
22 Chiese loro Pilato: «Ma allora, che farò di Gesù, chiamato Cristo?». Tutti risposero: «Sia crocifisso!».22 قال لهم بيلاطس فماذا افعل بيسوع الذي يدعى المسيح. قال له الجميع ليصلب.
23 Ed egli disse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridavano più forte: «Sia crocifisso!».
23 فقال الوالي وايّ شر عمل. فكانوا يزدادون صراخا قائلين ليصلب.
24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto aumentava, prese dell’acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Non sono responsabile di questo sangue. Pensateci voi!».24 فلما رأى بيلاطس انه لا ينفع شيئا بل بالحري يحدث شغب اخذ ماء وغسل يديه قدام الجمع قائلا اني بريء من دم هذا البار. ابصروا انتم.
25 E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».25 فاجاب جميع الشعب وقالوا دمه علينا وعلى اولادنا.
26 Allora rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
26 حينئذ اطلق لهم باراباس. واما يسوع فجلده واسلمه ليصلب
27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la truppa.27 فاخذ عسكر الوالي يسوع الى دار الولاية وجمعوا عليه كل الكتيبة.
28 Lo spogliarono, gli fecero indossare un mantello scarlatto,28 فعروه والبسوه رداء قرمزيا.
29 intrecciarono una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra. Poi, inginocchiandosi davanti a lui, lo deridevano: «Salve, re dei Giudei!».29 وضفروا اكليلا من شوك ووضعوه على راسه وقصبة في يمينه. وكانوا يجثون قدامه ويستهزئون به قائلين السلام يا ملك اليهود.
30 Sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.30 وبصقوا عليه واخذوا القصبة وضربوه على راسه.
31 Dopo averlo deriso, lo spogliarono del mantello e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero via per crocifiggerlo.
31 وبعدما استهزئوا به نزعوا عنه الرداء والبسوه ثيابه ومضوا به للصلب
32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la sua croce.
32 وفيما هم خارجون وجدوا انسانا قيروانيا اسمه سمعان فسخروه ليحمل صليبه.
33 Giunti al luogo detto Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,33 ولما أتوا الى موضع يقال له جلجثة وهو المسمى موضع الجمجمة
34 gli diedero da bere vino mescolato con fiele. Egli lo assaggiò, ma non ne volle bere.34 اعطوه خلا ممزوجا بمرارة ليشرب. ولما ذاق لم يرد ان يشرب.
35 Dopo averlo crocifisso, si divisero le sue vesti, tirandole a sorte.35 ولما صلبوه اقتسموا ثيابه مقترعين عليها. لكي يتم ما قيل بالنبي اقتسموا ثيابي بينهم وعلى لباسي القوا قرعة.
36 Poi, seduti, gli facevano la guardia.36 ثم جلسوا يحرسونه هناك.
37 Al di sopra del suo capo posero il motivo scritto della sua condanna: «Costui è Gesù, il re dei Giudei».37 وجعلوا فوق راسه علته مكتوبة هذا هو يسوع ملك اليهود.
38 Insieme a lui vennero crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
38 حينئذ صلب معه لصان واحد عن اليمين وواحد عن اليسار
39 Quelli che passavano di lì lo insultavano, scuotendo il capo39 وكان المجتازون يجدفون عليه وهم يهزون رؤوسهم
40 e dicendo: «Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce!».40 قائلين يا ناقض الهيكل وبانيه في ثلاثة ايام خلّص نفسك. ان كنت ابن الله فانزل عن الصليب.
41 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani, facendosi beffe di lui dicevano:41 وكذلك رؤساء الكهنة ايضا وهم يستهزئون مع الكتبة والشيوخ قالوا
42 «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora dalla croce e crederemo in lui.42 خلّص آخرين واما نفسه فما يقدر ان يخلّصها. ان كان هو ملك اسرائيل فلينزل الآن عن الصليب فنؤمن به.
43 Ha confidato in Dio; lo liberi lui, ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: “Sono Figlio di Dio”!».43 قد اتكل على الله فلينقذه الآن ان اراده. لانه قال انا ابن الله.
44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo insultavano allo stesso modo.
44 وبذلك ايضا كان اللصّان اللذان صلبا معه يعيّرانه
45 A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.45 ومن الساعة السادسة كانت ظلمة على كل الارض الى الساعة التاسعة.
46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».46 ونحو الساعة التاسعة صرخ يسوع بصوت عظيم قائلا ايلي ايلي لما شبقتني اي الهي الهي لماذا تركتني.
47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».47 فقوم من الواقفين هناك لما سمعوا قالوا انه ينادي ايليا.
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò su una canna e gli dava da bere.48 وللوقت ركض واحد منهم واخذ اسفنجة وملأها خلا وجعلها على قصبة وسقاه.
49 Gli altri dicevano: «Lascia! Vediamo se viene Elia a salvarlo!».49 واما الباقون فقالوا اترك. لنرى هل يأتي ايليا يخلّصه.
50 Ma Gesù di nuovo gridò a gran voce ed emise lo spirito.
50 فصرخ يسوع ايضا بصوت عظيم واسلم الروح
51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si spezzarono,51 واذا حجاب الهيكل قد انشق الى اثنين من فوق الى اسفل. والارض تزلزلت والصخور تشققت.
52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi, che erano morti, risuscitarono.52 والقبور تفتحت وقام كثير من اجساد القديسين الراقدين.
53 Uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
53 وخرجوا من القبور بعد قيامته ودخلوا المدينة المقدسة وظهروا لكثيرين.
54 Il centurione, e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quello che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
54 واما قائد المئة والذين معه يحرسون يسوع فلما رأوا الزلزلة وما كان خافوا جدا وقالوا حقا كان هذا ابن الله.
55 Vi erano là anche molte donne, che osservavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.55 وكانت هناك نساء كثيرات ينظرن من بعيد وهنّ كنّ قد تبعن يسوع من الجليل يخدمنه.
56 Tra queste c’erano Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
56 وبينهنّ مريم المجدلية ومريم ام يعقوب ويوسي وام ابني زبدي
57 Venuta la sera, giunse un uomo ricco, di Arimatea, chiamato Giuseppe; anche lui era diventato discepolo di Gesù.57 ولما كان المساء جاء رجل غني من الرامة اسمه يوسف. وكان هو ايضا تلميذا ليسوع.
58 Questi si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Pilato allora ordinò che gli fosse consegnato.58 فهذا تقدم الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. فامر بيلاطس حينئذ ان يعطى الجسد.
59 Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito59 فاخذ يوسف الجسد ولفه بكتان نقي.
60 e lo depose nel suo sepolcro nuovo, che si era fatto scavare nella roccia; rotolata poi una grande pietra all’entrata del sepolcro, se ne andò.60 ووضعه في قبره الجديد الذي كان قد نحته في الصخرة ثم دحرج حجرا كبيرا على باب القبر ومضى.
61 Lì, sedute di fronte alla tomba, c’erano Maria di Màgdala e l’altra Maria.
61 وكانت هناك مريم المجدلية ومريم الاخرى جالستين تجاه القبر
62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i capi dei sacerdoti e i farisei,62 وفي الغد الذي بعد الاستعداد اجتمع رؤساء الكهنة والفريسيون الى بيلاطس
63 dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quell’impostore, mentre era vivo, disse: “Dopo tre giorni risorgerò”.63 قائلين. يا سيد قد تذكرنا ان ذلك المضل قال وهو حيّ اني بعد ثلاثة ايام اقوم.
64 Ordina dunque che la tomba venga vigilata fino al terzo giorno, perché non arrivino i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: “È risorto dai morti”. Così quest’ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».64 فمر بضبط القبر الى اليوم الثالث لئلا يأتي تلاميذه ليلا ويسرقوه ويقولوا للشعب انه قام من الاموات. فتكون الضلالة الاخيرة اشر من الاولى.
65 Pilato disse loro: «Avete le guardie: andate e assicurate la sorveglianza come meglio credete».65 فقال لهم بيلاطس عندكم حراس. اذهبوا واضبطوه كما تعلمون.
66 Essi andarono e, per rendere sicura la tomba, sigillarono la pietra e vi lasciarono le guardie.66 فمضوا وضبطوا القبر بالحراس وختموا الحجر