1 Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire. | 1 Mane autem facto, consi lium inierunt omnes princi pes sacerdotum etseniores populi adversus Iesum, ut eum morti traderent. |
2 Poi lo misero in catene, lo condussero via e lo consegnarono al governatore Pilato.
| 2 Et vinctum adduxerunteum et tradiderunt Pilato praesidi.
|
3 Allora Giuda – colui che lo tradì –, vedendo che Gesù era stato condannato, preso dal rimorso, riportò le trenta monete d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani, | 3 Tunc videns Iudas, qui eum tradidit, quod damnatus esset, paenitentia ductus,rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus |
4 dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «A noi che importa? Pensaci tu!». | 4 dicens: “Peccavi tradens sanguinem innocentem ”. At illi dixerunt: “ Quid ad nos? Tuvideris! ”. |
5 Egli allora, gettate le monete d’argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi. | 5 Et proiectis argenteis in templo, recessit et abiens laqueo sesuspendit. |
6 I capi dei sacerdoti, raccolte le monete, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro, perché sono prezzo di sangue». | 6 Principes autem sacerdotum, acceptis argenteis, dixerunt: “ Nonlicet mittere eos in corbanam, quia pretium sanguinis est ”. |
7 Tenuto consiglio, comprarono con esse il «Campo del vasaio» per la sepoltura degli stranieri. | 7 Consilio auteminito, emerunt ex illis agrum Figuli in sepulturam peregrinorum. |
8 Perciò quel campo fu chiamato «Campo di sangue» fino al giorno d’oggi. | 8 Propter hocvocatus est ager ille ager Sanguinis usque in hodiernum diem. |
9 Allora si compì quanto era stato detto per mezzo del profeta Geremia: E presero trenta monete d’argento, il prezzo di colui che a tal prezzo fu valutato dai figli d’Israele, | 9 Tunc impletumest quod dictum est per Ieremiam prophetam di centem: “ Et acceperunt trigintaargenteos, pretium appretiati quem appretiaverunt a filiis Israel, |
10 e le diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
| 10 etdederunt eos in agrum Figuli, sicut constituit mihi Dominus ”.
|
11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici». | 11 Iesus autem stetit ante praesidem; et interrogavit eum praeses dicens: “ Tues Rex Iudaeorum? ”. Dixit autem Iesus: “ Tu dicis ”. |
12 E mentre i capi dei sacerdoti e gli anziani lo accusavano, non rispose nulla. | 12 Et cumaccusaretur a principibus sacerdotum et senioribus, nihil respondit. |
13 Allora Pilato gli disse: «Non senti quante testimonianze portano contro di te?». | 13 Tuncdicit illi Pilatus: “ Non audis quanta adversum te dicant testimonia? ”. |
14 Ma non gli rispose neanche una parola, tanto che il governatore rimase assai stupito.
| 14 Et non respondit ei ad ullum verbum, ita ut miraretur praeses vehementer.
|
15 A ogni festa, il governatore era solito rimettere in libertà per la folla un carcerato, a loro scelta. | 15 Per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere turbae unum vinctum,quem voluissent. |
16 In quel momento avevano un carcerato famoso, di nome Barabba. | 16 Habebant autem tunc vinctum insignem, qui dicebaturBarabbas. |
17 Perciò, alla gente che si era radunata, Pilato disse: «Chi volete che io rimetta in libertà per voi: Barabba o Gesù, chiamato Cristo?». | 17 Congregatis ergo illis dixit Pilatus: “ Quem vultis dimittamvobis: Barabbam an Iesum, qui dicitur Christus? ”. |
18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
| 18 Sciebat enim quod perinvidiam tradidissent eum.
|
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto, perché oggi, in sogno, sono stata molto turbata per causa sua».
| 19 Sedente autem illo pro tribunali, misit ad illum uxor eius dicens: “ Nihiltibi et iusto illi. Multa enim passa sum hodie per visum propter eum ”. |
20 Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù. | 20 Principes autem sacerdotum et seniores persuaserunt turbis, ut peterentBarabbam, Iesum vero perderent. |
21 Allora il governatore domandò loro: «Di questi due, chi volete che io rimetta in libertà per voi?». Quelli risposero: «Barabba!». | 21 Respondens autem praeses ait illis: “ Quemvultis vobis de duobus dimittam? ”. At illi dixerunt: “ Barabbam! ”. |
22 Chiese loro Pilato: «Ma allora, che farò di Gesù, chiamato Cristo?». Tutti risposero: «Sia crocifisso!». | 22 Dicit illis Pilatus: “ Quid igitur faciam de Iesu, qui dicitur Christus? ”.Dicunt omnes: “ Crucifigatur! ”. |
23 Ed egli disse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridavano più forte: «Sia crocifisso!».
| 23 Ait autem: “ Quid enim mali fecit? ”.At illi magis clamabant dicentes: “ Crucifigatur! ”.
|
24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto aumentava, prese dell’acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Non sono responsabile di questo sangue. Pensateci voi!». | 24 Videns autem Pilatus quia nihil proficeret, sed magis tumultus fieret,accepta aqua, lavit manus coram turba dicens: “ Innocens ego sum a sanguinehoc; vos videritis! ”. |
25 E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli». | 25 Et respondens universus populus dixit: “ Sanguiseius super nos et super filios nostros ”. |
26 Allora rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
| 26 Tunc dimisit illis Barabbam;Iesum autem flagellatum tradidit, ut crucifigeretur.
|
27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la truppa. | 27 Tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eumuniversam cohortem. |
28 Lo spogliarono, gli fecero indossare un mantello scarlatto, | 28 Et exuentes eum, clamydem coccineam circumdederunt ei |
29 intrecciarono una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra. Poi, inginocchiandosi davanti a lui, lo deridevano: «Salve, re dei Giudei!». | 29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et arundinem indextera eius et, genu flexo ante eum, illudebant ei dicentes: “ Ave, rexIudaeorum! ”. |
30 Sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo. | 30 Et exspuentes in eum acceperunt arundinem et percutiebantcaput eius. |
31 Dopo averlo deriso, lo spogliarono del mantello e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero via per crocifiggerlo.
| 31 Et postquam illuserunt ei, exuerunt eum clamyde et induerunt eumvestimentis eius et duxerunt eum, ut crucifigerent.
|
32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la sua croce.
| 32 Exeuntes autem invenerunt hominem Cyrenaeum nomine Simonem; huncangariaverunt, ut tolleret crucem eius. |
33 Giunti al luogo detto Gòlgota, che significa «Luogo del cranio», | 33 Et venerunt in locum, qui diciturGolgotha, quod est Calvariae locus, |
34 gli diedero da bere vino mescolato con fiele. Egli lo assaggiò, ma non ne volle bere. | 34 et dederunt ei vinum bibere cum fellemixtum; et cum gustasset, noluit bibere. |
35 Dopo averlo crocifisso, si divisero le sue vesti, tirandole a sorte. | 35 Postquam autem crucifixerunt eum,diviserunt vestimenta eius sortem mittentes |
36 Poi, seduti, gli facevano la guardia. | 36 et sedentes servabant eum ibi. |
37 Al di sopra del suo capo posero il motivo scritto della sua condanna: «Costui è Gesù, il re dei Giudei». | 37 Et imposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam: “ Hic est Iesus RexIudaeorum ”.
|
38 Insieme a lui vennero crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
| 38 Tunc crucifiguntur cum eo duo latrones: unus a dextris, et unus a sinistris. |
39 Quelli che passavano di lì lo insultavano, scuotendo il capo | 39 Praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua |
40 e dicendo: «Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce!». | 40 et dicentes: “Qui destruis templum et in triduo illud reaedificas, salva temetipsum; si FiliusDei es, descende de cruce! ”. |
41 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani, facendosi beffe di lui dicevano: | 41 Similiter et principes sacerdotum illudentescum scribis et senioribus dicebant: |
42 «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora dalla croce e crederemo in lui. | 42 “ Alios salvos fecit, seipsum nonpotest salvum facere. Rex Israel est; descendat nunc de cruce, et credemus ineum. |
43 Ha confidato in Dio; lo liberi lui, ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: “Sono Figlio di Dio”!». | 43 Confidit in Deo; liberet nunc, si vult eum. Dixit enim: “Dei Filiussum” ”. |
44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo insultavano allo stesso modo.
| 44 Idipsum autem et latrones, qui crucifixi erant cum eo,improperabant ei.
|
45 A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio. | 45 A sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horamnonam. |
46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?». | 46 Et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens: “ Eli, Eli,lema sabacthani? ”, hoc est: “ Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquistime? ”. |
47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia». | 47 Quidam autem ex illic stantibus audientes dicebant: “ Eliam vocatiste ”. |
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò su una canna e gli dava da bere. | 48 Et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto etimposuit arundini et dabat ei bibere. |
49 Gli altri dicevano: «Lascia! Vediamo se viene Elia a salvarlo!». | 49 Ceteri vero dicebant: “ Sine,videamus an veniat Elias liberans eum ”. |
50 Ma Gesù di nuovo gridò a gran voce ed emise lo spirito.
| 50 Iesus autem iterum clamans vocemagna emisit spiritum.
|
51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si spezzarono, | 51 Et ecce velum templi scissum est a summo usque deorsum in duas partes, etterra mota est, et petrae scissae sunt; |
52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi, che erano morti, risuscitarono. | 52 et monumenta aperta sunt, et multacorpora sanctorum, qui dormierant, surrexerunt |
53 Uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
| 53 et exeuntes de monumentis postresurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis. |
54 Il centurione, e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quello che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
| 54 Centurio autem et, qui cum eo erant custodientes Iesum, viso terrae motu et his,quae fiebant, timuerunt valde dicentes: “ Vere Dei Filius erat iste! ”.
|
55 Vi erano là anche molte donne, che osservavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo. | 55 Erant autem ibi mulieres multae a longe aspicientes, quae secutae erant Iesuma Galilaea ministrantes ei; |
56 Tra queste c’erano Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
| 56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobiet Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei.
|
57 Venuta la sera, giunse un uomo ricco, di Arimatea, chiamato Giuseppe; anche lui era diventato discepolo di Gesù. | 57 Cum sero autem factum esset, venit homo dives ab Arimathaea nomine Ioseph,qui et ipse discipulus erat Iesu. |
58 Questi si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Pilato allora ordinò che gli fosse consegnato. | 58 Hic accessit ad Pilatum et petiit corpusIesu. Tunc Pilatus iussit reddi. |
59 Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito | 59 Et accepto corpore, Ioseph involvit illud insindone munda |
60 e lo depose nel suo sepolcro nuovo, che si era fatto scavare nella roccia; rotolata poi una grande pietra all’entrata del sepolcro, se ne andò. | 60 et posuit illud in monumento suo novo, quod exciderat in petra,et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit. |
61 Lì, sedute di fronte alla tomba, c’erano Maria di Màgdala e l’altra Maria.
| 61 Erat autem ibi MariaMagdalene et altera Maria sedentes contra sepulcrum.
|
62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i capi dei sacerdoti e i farisei, | 62 Altera autem die, quae est post Parascevem, convenerunt principes sacerdotumet pharisaei ad Pilatum |
63 dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quell’impostore, mentre era vivo, disse: “Dopo tre giorni risorgerò”. | 63 dicentes: “ Domine, recordati sumus quia seductorille dixit adhuc vivens: “Post tres dies resurgam”. |
64 Ordina dunque che la tomba venga vigilata fino al terzo giorno, perché non arrivino i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: “È risorto dai morti”. Così quest’ultima impostura sarebbe peggiore della prima!». | 64 Iube ergo custodirisepulcrum usque in diem tertium, ne forte veniant discipuli eius et furentur eumet dicant plebi: “Surrexit a mortuis”, et erit novissimus error peior priore”. |
65 Pilato disse loro: «Avete le guardie: andate e assicurate la sorveglianza come meglio credete». | 65 Ait illis Pilatus: “ Habetis custodiam; ite, custodite, sicut scitis”. |
66 Essi andarono e, per rendere sicura la tomba, sigillarono la pietra e vi lasciarono le guardie. | 66 Illi autem abeuntes munierunt sepulcrum, signantes lapidem, cumcustodia.
|