Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.1 Then, when morning arrived, all the leaders of the priests and the elders of the people took counsel against Jesus, so that they might deliver him to death.
2 Poi lo misero in catene, lo condussero via e lo consegnarono al governatore Pilato.
2 And they led him, bound, and handed him over to Pontius Pilate, the procurator.
3 Allora Giuda – colui che lo tradì –, vedendo che Gesù era stato condannato, preso dal rimorso, riportò le trenta monete d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he had been condemned, regretting his conduct, brought back the thirty pieces of silver to the leaders of the priests and the elders,
4 dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «A noi che importa? Pensaci tu!».4 saying, “I have sinned in betraying just blood.” But they said to him: “What is that to us? See to it yourself.”
5 Egli allora, gettate le monete d’argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.5 And throwing down the pieces of silver in the temple, he departed. And going out, he hanged himself with a snare.
6 I capi dei sacerdoti, raccolte le monete, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro, perché sono prezzo di sangue».6 But the leaders of the priests, having taken up the pieces of silver, said, “It is not lawful to put them into the temple offerings, because it is the price of blood.”
7 Tenuto consiglio, comprarono con esse il «Campo del vasaio» per la sepoltura degli stranieri.7 Then, having taken counsel, they bought the potter’s field with it, as a burying place for sojourners.
8 Perciò quel campo fu chiamato «Campo di sangue» fino al giorno d’oggi.8 For this reason, that field is called Haceldama, that is, ‘The Field of Blood,’ even to this very day.
9 Allora si compì quanto era stato detto per mezzo del profeta Geremia: E presero trenta monete d’argento, il prezzo di colui che a tal prezzo fu valutato dai figli d’Israele,9 Then what was spoken by the prophet Jeremiah was fulfilled, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of the one being appraised, whom they appraised before the sons of Israel,
10 e le diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
10 and they gave it for the potter’s field, just as the Lord appointed to me.”
11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».11 Now Jesus stood before the procurator, and the procurator questioned him, saying, “You are the king of the Jews?” Jesus said to him, “You are saying so.”
12 E mentre i capi dei sacerdoti e gli anziani lo accusavano, non rispose nulla.12 And when he was accused by the leaders of the priests and the elders, he responded nothing.
13 Allora Pilato gli disse: «Non senti quante testimonianze portano contro di te?».13 Then Pilate said to him, “Do you not hear how much testimony they speak against you?”
14 Ma non gli rispose neanche una parola, tanto che il governatore rimase assai stupito.
14 And he did not respond any word to him, so that the procurator wondered greatly.
15 A ogni festa, il governatore era solito rimettere in libertà per la folla un carcerato, a loro scelta.15 Now on the solemn day, the procurator was accustomed to release to the people one prisoner, whomever they wished.
16 In quel momento avevano un carcerato famoso, di nome Barabba.16 And at that time, he had a notorious prisoner, who was called Barabbas.
17 Perciò, alla gente che si era radunata, Pilato disse: «Chi volete che io rimetta in libertà per voi: Barabba o Gesù, chiamato Cristo?».17 Therefore, having been gathered together, Pilate said to them, “Who is it that you want me to release to you: Barabbas, or Jesus, who is called Christ?”
18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
18 For he knew that it was out of envy they had handed him over.
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto, perché oggi, in sogno, sono stata molto turbata per causa sua».
19 But as he was sitting in the place for the tribunal, his wife sent to him, saying: “It is nothing to you, and he is just. For I have experienced many things today through a vision for his sake.”
20 Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.20 But the leaders of the priests and the elders persuaded the people, so that they would ask for Barabbas, and so that Jesus would perish.
21 Allora il governatore domandò loro: «Di questi due, chi volete che io rimetta in libertà per voi?». Quelli risposero: «Barabba!».21 Then, in response, the procurator said to them, “Which of the two do you want to be released to you?” But they said to him, “Barabbas.”
22 Chiese loro Pilato: «Ma allora, che farò di Gesù, chiamato Cristo?». Tutti risposero: «Sia crocifisso!».22 Pilate said to them, “Then what shall I do about Jesus, who is called Christ?” They all said, “Let him be crucified.”
23 Ed egli disse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridavano più forte: «Sia crocifisso!».
23 The procurator said to them, “But what evil has he done?” But they cried out all the more, saying, “Let him be crucified.”
24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto aumentava, prese dell’acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Non sono responsabile di questo sangue. Pensateci voi!».24 Then Pilate, seeing that he was able to accomplish nothing, but that a greater tumult was occurring, taking water, washed his hands in the sight of the people, saying: “I am innocent of the blood of this just man. See to it yourselves.”
25 E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».25 And the entire people responded by saying, “May his blood be upon us and upon our children.”
26 Allora rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
26 Then he released Barabbas to them. But Jesus, having been scourged, he handed over to them, so that he would be crucified.
27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la truppa.27 Then the soldiers of the procurator, taking Jesus up to the praetorium, gathered the entire cohort around him.
28 Lo spogliarono, gli fecero indossare un mantello scarlatto,28 And stripping him, they put a scarlet cloak around him.
29 intrecciarono una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra. Poi, inginocchiandosi davanti a lui, lo deridevano: «Salve, re dei Giudei!».29 And plaiting a crown of thorns, they placed it on his head, with a reed in his right hand. And genuflecting before him, they mocked him, saying, “Hail, King of the Jews.”
30 Sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.30 And spitting on him, they took the reed and struck his head.
31 Dopo averlo deriso, lo spogliarono del mantello e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero via per crocifiggerlo.
31 And after they had mocked him, they stripped him of the cloak, and clothed him with his own garments, and they led him away to crucify him.
32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la sua croce.
32 But as they were going out, they came upon a man of Cyrene, named Simon, whom they compelled to take up his cross.
33 Giunti al luogo detto Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,33 And they arrived at the place which is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 gli diedero da bere vino mescolato con fiele. Egli lo assaggiò, ma non ne volle bere.34 And they gave him wine to drink, mixed with gall. And when he had tasted it, he refused to drink it.
35 Dopo averlo crocifisso, si divisero le sue vesti, tirandole a sorte.35 Then, after they had crucified him, they divided his garments, casting lots, in order to fulfill what was spoken by the prophet, saying: “They divided my garments among them, and over my vestment they cast lots.”
36 Poi, seduti, gli facevano la guardia.36 And sitting down, they observed him.
37 Al di sopra del suo capo posero il motivo scritto della sua condanna: «Costui è Gesù, il re dei Giudei».37 And they set his accusation above his head, written as: THIS IS JESUS, KING OF THE JEWS.
38 Insieme a lui vennero crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
38 Then two robbers were crucified with him: one on the right and one on the left.
39 Quelli che passavano di lì lo insultavano, scuotendo il capo39 But those passing by blasphemed him, shaking their heads,
40 e dicendo: «Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce!».40 and saying: “Ah, so you would destroy the temple of God and in three days rebuild it! Save your own self. If you are the Son of God, descend from the cross.”
41 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani, facendosi beffe di lui dicevano:41 And similarly, the leaders of the priests, with the scribes and the elders, mocking him, said:
42 «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora dalla croce e crederemo in lui.42 “He saved others; he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him descend now from the cross, and we will believe in him.
43 Ha confidato in Dio; lo liberi lui, ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: “Sono Figlio di Dio”!».43 He trusted in God; so now, let God free him, if he wills him. For he said, ‘I am the Son of God.’ ”
44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo insultavano allo stesso modo.
44 Then, the robbers who were crucified with him also reproached him with the very same thing.
45 A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.45 Now from the sixth hour, there was darkness over the entire earth, even until the ninth hour.
46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: “Eli, Eli, lamma sabacthani?” that is, “My God, My God, why have you forsaken me?”
47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».47 Then certain ones who were standing and listening there said, “This man calls upon Elijah.”
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò su una canna e gli dava da bere.48 And one of them, running quickly, took a sponge and filled it with vinegar, and he set it on a reed and he gave it to him to drink.
49 Gli altri dicevano: «Lascia! Vediamo se viene Elia a salvarlo!».49 Yet truly, the others said, “Wait. Let us see whether Elijah will come to free him.”
50 Ma Gesù di nuovo gridò a gran voce ed emise lo spirito.
50 Then Jesus, crying out again with a loud voice, gave up his life.
51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si spezzarono,51 And behold, the veil of the temple was torn into two parts, from top to bottom. And the earth was shaken, and the rocks were split apart.
52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi, che erano morti, risuscitarono.52 And the tombs were opened. And many bodies of the saints, which had been sleeping, arose.
53 Uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
53 And going out from the tombs, after his resurrection, they went into the holy city, and they appeared to many.
54 Il centurione, e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quello che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
54 Now the centurion and those who were with him, guarding Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were very fearful, saying: “Truly, this was the Son of God.”
55 Vi erano là anche molte donne, che osservavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.55 And in that place, there were many women, at a distance, who had followed Jesus from Galilee, ministering to him.
56 Tra queste c’erano Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
56 Among these were Mary Magdalene and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Venuta la sera, giunse un uomo ricco, di Arimatea, chiamato Giuseppe; anche lui era diventato discepolo di Gesù.57 Then, when evening had arrived, a certain wealthy man from Arimathea, named Joseph, arrived, who himself was also a disciple of Jesus.
58 Questi si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Pilato allora ordinò che gli fosse consegnato.58 This man approached Pilate and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered the body to be released.
59 Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito59 And Joseph, taking the body, wrapped it in a clean finely-woven linen cloth,
60 e lo depose nel suo sepolcro nuovo, che si era fatto scavare nella roccia; rotolata poi una grande pietra all’entrata del sepolcro, se ne andò.60 and he placed it in his own new tomb, which he had hewn out of a rock. And he rolled a great stone to the door of the tomb, and he went away.
61 Lì, sedute di fronte alla tomba, c’erano Maria di Màgdala e l’altra Maria.
61 Now Mary Magdalene and the other Mary were there, sitting opposite the sepulcher.
62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i capi dei sacerdoti e i farisei,62 Then the next day, which is after the Preparation day, the leaders of the priests and the Pharisees went to Pilate together,
63 dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quell’impostore, mentre era vivo, disse: “Dopo tre giorni risorgerò”.63 saying: “Lord, we have remembered that that this seducer said, while he was still alive, ‘After three days, I will rise again.’
64 Ordina dunque che la tomba venga vigilata fino al terzo giorno, perché non arrivino i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: “È risorto dai morti”. Così quest’ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».64 Therefore, order the sepulcher to be guarded until the third day, lest perhaps his disciples may come and steal him, and say to the people, ‘He has risen from the dead.’ And this last error would be worse than the first.”
65 Pilato disse loro: «Avete le guardie: andate e assicurate la sorveglianza come meglio credete».65 Pilate said to them: “You have a guard. Go, guard it as you know how.”
66 Essi andarono e, per rendere sicura la tomba, sigillarono la pietra e vi lasciarono le guardie.66 Then, going out, they secured the sepulcher with guards, sealing the stone.