Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.
2 Poi lo misero in catene, lo condussero via e lo consegnarono al governatore Pilato.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Allora Giuda – colui che lo tradì –, vedendo che Gesù era stato condannato, preso dal rimorso, riportò le trenta monete d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,
4 dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «A noi che importa? Pensaci tu!».4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.
5 Egli allora, gettate le monete d’argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.
6 I capi dei sacerdoti, raccolte le monete, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro, perché sono prezzo di sangue».6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.
7 Tenuto consiglio, comprarono con esse il «Campo del vasaio» per la sepoltura degli stranieri.7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.
8 Perciò quel campo fu chiamato «Campo di sangue» fino al giorno d’oggi.8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.
9 Allora si compì quanto era stato detto per mezzo del profeta Geremia: E presero trenta monete d’argento, il prezzo di colui che a tal prezzo fu valutato dai figli d’Israele,9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.
10 e le diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.
11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.
12 E mentre i capi dei sacerdoti e gli anziani lo accusavano, non rispose nulla.12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.
13 Allora Pilato gli disse: «Non senti quante testimonianze portano contro di te?».13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?
14 Ma non gli rispose neanche una parola, tanto che il governatore rimase assai stupito.
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.
15 A ogni festa, il governatore era solito rimettere in libertà per la folla un carcerato, a loro scelta.15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.
16 In quel momento avevano un carcerato famoso, di nome Barabba.16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.
17 Perciò, alla gente che si era radunata, Pilato disse: «Chi volete che io rimetta in libertà per voi: Barabba o Gesù, chiamato Cristo?».17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?
18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto, perché oggi, in sogno, sono stata molto turbata per causa sua».
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.
21 Allora il governatore domandò loro: «Di questi due, chi volete che io rimetta in libertà per voi?». Quelli risposero: «Barabba!».21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.
22 Chiese loro Pilato: «Ma allora, che farò di Gesù, chiamato Cristo?». Tutti risposero: «Sia crocifisso!».22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.
23 Ed egli disse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridavano più forte: «Sia crocifisso!».
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.
24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto aumentava, prese dell’acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Non sono responsabile di questo sangue. Pensateci voi!».24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.
25 E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.
26 Allora rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.
27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la truppa.27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;
28 Lo spogliarono, gli fecero indossare un mantello scarlatto,28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.
29 intrecciarono una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra. Poi, inginocchiandosi davanti a lui, lo deridevano: «Salve, re dei Giudei!».29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.
30 Sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.
31 Dopo averlo deriso, lo spogliarono del mantello e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero via per crocifiggerlo.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la sua croce.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.
33 Giunti al luogo detto Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.
34 gli diedero da bere vino mescolato con fiele. Egli lo assaggiò, ma non ne volle bere.34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.
35 Dopo averlo crocifisso, si divisero le sue vesti, tirandole a sorte.35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.
36 Poi, seduti, gli facevano la guardia.36 And they sat and watched him.
37 Al di sopra del suo capo posero il motivo scritto della sua condanna: «Costui è Gesù, il re dei Giudei».37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Insieme a lui vennero crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.
39 Quelli che passavano di lì lo insultavano, scuotendo il capo39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,
40 e dicendo: «Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce!».40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani, facendosi beffe di lui dicevano:41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:
42 «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora dalla croce e crederemo in lui.42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Ha confidato in Dio; lo liberi lui, ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: “Sono Figlio di Dio”!».43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.
44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo insultavano allo stesso modo.
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.
45 A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.
46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò su una canna e gli dava da bere.48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Gli altri dicevano: «Lascia! Vediamo se viene Elia a salvarlo!».49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.
50 Ma Gesù di nuovo gridò a gran voce ed emise lo spirito.
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si spezzarono,51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.
52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi, che erano morti, risuscitarono.52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,
53 Uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.
54 Il centurione, e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quello che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.
55 Vi erano là anche molte donne, che osservavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Tra queste c’erano Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
57 Venuta la sera, giunse un uomo ricco, di Arimatea, chiamato Giuseppe; anche lui era diventato discepolo di Gesù.57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.
58 Questi si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Pilato allora ordinò che gli fosse consegnato.58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.
59 Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.
60 e lo depose nel suo sepolcro nuovo, che si era fatto scavare nella roccia; rotolata poi una grande pietra all’entrata del sepolcro, se ne andò.60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.
61 Lì, sedute di fronte alla tomba, c’erano Maria di Màgdala e l’altra Maria.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.
62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i capi dei sacerdoti e i farisei,62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
63 dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quell’impostore, mentre era vivo, disse: “Dopo tre giorni risorgerò”.63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.
64 Ordina dunque che la tomba venga vigilata fino al terzo giorno, perché non arrivino i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: “È risorto dai morti”. Così quest’ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.
65 Pilato disse loro: «Avete le guardie: andate e assicurate la sorveglianza come meglio credete».65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.
66 Essi andarono e, per rendere sicura la tomba, sigillarono la pietra e vi lasciarono le guardie.66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.