1 Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire. | 1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. |
2 Poi lo misero in catene, lo condussero via e lo consegnarono al governatore Pilato.
| 2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor. |
3 Allora Giuda – colui che lo tradì –, vedendo che Gesù era stato condannato, preso dal rimorso, riportò le trenta monete d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani, | 3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, |
4 dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «A noi che importa? Pensaci tu!». | 4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it. |
5 Egli allora, gettate le monete d’argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi. | 5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter. |
6 I capi dei sacerdoti, raccolte le monete, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro, perché sono prezzo di sangue». | 6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. |
7 Tenuto consiglio, comprarono con esse il «Campo del vasaio» per la sepoltura degli stranieri. | 7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. |
8 Perciò quel campo fu chiamato «Campo di sangue» fino al giorno d’oggi. | 8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day. |
9 Allora si compì quanto era stato detto per mezzo del profeta Geremia: E presero trenta monete d’argento, il prezzo di colui che a tal prezzo fu valutato dai figli d’Israele, | 9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. |
10 e le diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
| 10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. |
11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici». | 11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. |
12 E mentre i capi dei sacerdoti e gli anziani lo accusavano, non rispose nulla. | 12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. |
13 Allora Pilato gli disse: «Non senti quante testimonianze portano contro di te?». | 13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? |
14 Ma non gli rispose neanche una parola, tanto che il governatore rimase assai stupito.
| 14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly. |
15 A ogni festa, il governatore era solito rimettere in libertà per la folla un carcerato, a loro scelta. | 15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. |
16 In quel momento avevano un carcerato famoso, di nome Barabba. | 16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas. |
17 Perciò, alla gente che si era radunata, Pilato disse: «Chi volete che io rimetta in libertà per voi: Barabba o Gesù, chiamato Cristo?». | 17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ? |
18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
| 18 For he knew that for envy they had delivered him. |
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto, perché oggi, in sogno, sono stata molto turbata per causa sua».
| 19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. |
20 Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù. | 20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away. |
21 Allora il governatore domandò loro: «Di questi due, chi volete che io rimetta in libertà per voi?». Quelli risposero: «Barabba!». | 21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas. |
22 Chiese loro Pilato: «Ma allora, che farò di Gesù, chiamato Cristo?». Tutti risposero: «Sia crocifisso!». | 22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. |
23 Ed egli disse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridavano più forte: «Sia crocifisso!».
| 23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. |
24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto aumentava, prese dell’acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Non sono responsabile di questo sangue. Pensateci voi!». | 24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it. |
25 E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli». | 25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children. |
26 Allora rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
| 26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. |
27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la truppa. | 27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band; |
28 Lo spogliarono, gli fecero indossare un mantello scarlatto, | 28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him. |
29 intrecciarono una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra. Poi, inginocchiandosi davanti a lui, lo deridevano: «Salve, re dei Giudei!». | 29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews. |
30 Sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo. | 30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head. |
31 Dopo averlo deriso, lo spogliarono del mantello e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero via per crocifiggerlo.
| 31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him. |
32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la sua croce.
| 32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. |
33 Giunti al luogo detto Gòlgota, che significa «Luogo del cranio», | 33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. |
34 gli diedero da bere vino mescolato con fiele. Egli lo assaggiò, ma non ne volle bere. | 34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. |
35 Dopo averlo crocifisso, si divisero le sue vesti, tirandole a sorte. | 35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. |
36 Poi, seduti, gli facevano la guardia. | 36 And they sat and watched him. |
37 Al di sopra del suo capo posero il motivo scritto della sua condanna: «Costui è Gesù, il re dei Giudei». | 37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
38 Insieme a lui vennero crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
| 38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left. |
39 Quelli che passavano di lì lo insultavano, scuotendo il capo | 39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads, |
40 e dicendo: «Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce!». | 40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross. |
41 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani, facendosi beffe di lui dicevano: | 41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said: |
42 «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora dalla croce e crederemo in lui. | 42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. |
43 Ha confidato in Dio; lo liberi lui, ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: “Sono Figlio di Dio”!». | 43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God. |
44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo insultavano allo stesso modo.
| 44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with. |
45 A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio. | 45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. |
46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?». | 46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia». | 47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias. |
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò su una canna e gli dava da bere. | 48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink. |
49 Gli altri dicevano: «Lascia! Vediamo se viene Elia a salvarlo!». | 49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him. |
50 Ma Gesù di nuovo gridò a gran voce ed emise lo spirito.
| 50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. |
51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si spezzarono, | 51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent. |
52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi, che erano morti, risuscitarono. | 52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, |
53 Uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
| 53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many. |
54 Il centurione, e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quello che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
| 54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. |
55 Vi erano là anche molte donne, che osservavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo. | 55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: |
56 Tra queste c’erano Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
| 56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee. |
57 Venuta la sera, giunse un uomo ricco, di Arimatea, chiamato Giuseppe; anche lui era diventato discepolo di Gesù. | 57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. |
58 Questi si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Pilato allora ordinò che gli fosse consegnato. | 58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. |
59 Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito | 59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth. |
60 e lo depose nel suo sepolcro nuovo, che si era fatto scavare nella roccia; rotolata poi una grande pietra all’entrata del sepolcro, se ne andò. | 60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way. |
61 Lì, sedute di fronte alla tomba, c’erano Maria di Màgdala e l’altra Maria.
| 61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre. |
62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i capi dei sacerdoti e i farisei, | 62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, |
63 dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quell’impostore, mentre era vivo, disse: “Dopo tre giorni risorgerò”. | 63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. |
64 Ordina dunque che la tomba venga vigilata fino al terzo giorno, perché non arrivino i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: “È risorto dai morti”. Così quest’ultima impostura sarebbe peggiore della prima!». | 64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first. |
65 Pilato disse loro: «Avete le guardie: andate e assicurate la sorveglianza come meglio credete». | 65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know. |
66 Essi andarono e, per rendere sicura la tomba, sigillarono la pietra e vi lasciarono le guardie. | 66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards. |