Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
BIBBIA CEI 2008KING JAMES BIBLE
1 Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.1 When the morning was come, all the chief priests and elders of the people took counsel against Jesus to put him to death:
2 Poi lo misero in catene, lo condussero via e lo consegnarono al governatore Pilato.
2 And when they had bound him, they led him away, and delivered him to Pontius Pilate the governor.
3 Allora Giuda – colui che lo tradì –, vedendo che Gesù era stato condannato, preso dal rimorso, riportò le trenta monete d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,3 Then Judas, which had betrayed him, when he saw that he was condemned, repented himself, and brought again the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
4 dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «A noi che importa? Pensaci tu!».4 Saying, I have sinned in that I have betrayed the innocent blood. And they said, What is that to us? see thou to that.
5 Egli allora, gettate le monete d’argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and departed, and went and hanged himself.
6 I capi dei sacerdoti, raccolte le monete, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro, perché sono prezzo di sangue».6 And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood.
7 Tenuto consiglio, comprarono con esse il «Campo del vasaio» per la sepoltura degli stranieri.7 And they took counsel, and bought with them the potter's field, to bury strangers in.
8 Perciò quel campo fu chiamato «Campo di sangue» fino al giorno d’oggi.8 Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day.
9 Allora si compì quanto era stato detto per mezzo del profeta Geremia: E presero trenta monete d’argento, il prezzo di colui che a tal prezzo fu valutato dai figli d’Israele,9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremy the prophet, saying, And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was valued, whom they of the children of Israel did value;
10 e le diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
10 And gave them for the potter's field, as the Lord appointed me.
11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».11 And Jesus stood before the governor: and the governor asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And Jesus said unto him, Thou sayest.
12 E mentre i capi dei sacerdoti e gli anziani lo accusavano, non rispose nulla.12 And when he was accused of the chief priests and elders, he answered nothing.
13 Allora Pilato gli disse: «Non senti quante testimonianze portano contro di te?».13 Then said Pilate unto him, Hearest thou not how many things they witness against thee?
14 Ma non gli rispose neanche una parola, tanto che il governatore rimase assai stupito.
14 And he answered him to never a word; insomuch that the governor marvelled greatly.
15 A ogni festa, il governatore era solito rimettere in libertà per la folla un carcerato, a loro scelta.15 Now at that feast the governor was wont to release unto the people a prisoner, whom they would.
16 In quel momento avevano un carcerato famoso, di nome Barabba.16 And they had then a notable prisoner, called Barabbas.
17 Perciò, alla gente che si era radunata, Pilato disse: «Chi volete che io rimetta in libertà per voi: Barabba o Gesù, chiamato Cristo?».17 Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
18 For he knew that for envy they had delivered him.
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto, perché oggi, in sogno, sono stata molto turbata per causa sua».
19 When he was set down on the judgment seat, his wife sent unto him, saying, Have thou nothing to do with that just man: for I have suffered many things this day in a dream because of him.
20 Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.20 But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
21 Allora il governatore domandò loro: «Di questi due, chi volete che io rimetta in libertà per voi?». Quelli risposero: «Barabba!».21 The governor answered and said unto them, Whether of the twain will ye that I release unto you? They said, Barabbas.
22 Chiese loro Pilato: «Ma allora, che farò di Gesù, chiamato Cristo?». Tutti risposero: «Sia crocifisso!».22 Pilate saith unto them, What shall I do then with Jesus which is called Christ? They all say unto him, Let him be crucified.
23 Ed egli disse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridavano più forte: «Sia crocifisso!».
23 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto aumentava, prese dell’acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Non sono responsabile di questo sangue. Pensateci voi!».24 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye to it.
25 E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».25 Then answered all the people, and said, His blood be on us, and on our children.
26 Allora rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
26 Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered him to be crucified.
27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la truppa.27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the common hall, and gathered unto him the whole band of soldiers.
28 Lo spogliarono, gli fecero indossare un mantello scarlatto,28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
29 intrecciarono una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra. Poi, inginocchiandosi davanti a lui, lo deridevano: «Salve, re dei Giudei!».29 And when they had platted a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand: and they bowed the knee before him, and mocked him, saying, Hail, King of the Jews!
30 Sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.30 And they spit upon him, and took the reed, and smote him on the head.
31 Dopo averlo deriso, lo spogliarono del mantello e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero via per crocifiggerlo.
31 And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify him.
32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la sua croce.
32 And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
33 Giunti al luogo detto Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,33 And when they were come unto a place called Golgotha, that is to say, a place of a skull,
34 gli diedero da bere vino mescolato con fiele. Egli lo assaggiò, ma non ne volle bere.34 They gave him vinegar to drink mingled with gall: and when he had tasted thereof, he would not drink.
35 Dopo averlo crocifisso, si divisero le sue vesti, tirandole a sorte.35 And they crucified him, and parted his garments, casting lots: that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, They parted my garments among them, and upon my vesture did they cast lots.
36 Poi, seduti, gli facevano la guardia.36 And sitting down they watched him there;
37 Al di sopra del suo capo posero il motivo scritto della sua condanna: «Costui è Gesù, il re dei Giudei».37 And set up over his head his accusation written, THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Insieme a lui vennero crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
38 Then were there two thieves crucified with him, one on the right hand, and another on the left.
39 Quelli che passavano di lì lo insultavano, scuotendo il capo39 And they that passed by reviled him, wagging their heads,
40 e dicendo: «Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce!».40 And saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself. If thou be the Son of God, come down from the cross.
41 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani, facendosi beffe di lui dicevano:41 Likewise also the chief priests mocking him, with the scribes and elders, said,
42 «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora dalla croce e crederemo in lui.42 He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.
43 Ha confidato in Dio; lo liberi lui, ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: “Sono Figlio di Dio”!».43 He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him: for he said, I am the Son of God.
44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo insultavano allo stesso modo.
44 The thieves also, which were crucified with him, cast the same in his teeth.
45 A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.45 Now from the sixth hour there was darkness over all the land unto the ninth hour.
46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».47 Some of them that stood there, when they heard that, said, This man calleth for Elias.
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò su una canna e gli dava da bere.48 And straightway one of them ran, and took a spunge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink.
49 Gli altri dicevano: «Lascia! Vediamo se viene Elia a salvarlo!».49 The rest said, Let be, let us see whether Elias will come to save him.
50 Ma Gesù di nuovo gridò a gran voce ed emise lo spirito.
50 Jesus, when he had cried again with a loud voice, yielded up the ghost.
51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si spezzarono,51 And, behold, the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom; and the earth did quake, and the rocks rent;
52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi, che erano morti, risuscitarono.52 And the graves were opened; and many bodies of the saints which slept arose,
53 Uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
53 And came out of the graves after his resurrection, and went into the holy city, and appeared unto many.
54 Il centurione, e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quello che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
54 Now when the centurion, and they that were with him, watching Jesus, saw the earthquake, and those things that were done, they feared greatly, saying, Truly this was the Son of God.
55 Vi erano là anche molte donne, che osservavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.55 And many women were there beholding afar off, which followed Jesus from Galilee, ministering unto him:
56 Tra queste c’erano Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
56 Among which was Mary Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's children.
57 Venuta la sera, giunse un uomo ricco, di Arimatea, chiamato Giuseppe; anche lui era diventato discepolo di Gesù.57 When the even was come, there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who also himself was Jesus' disciple:
58 Questi si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Pilato allora ordinò che gli fosse consegnato.58 He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
59 Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito59 And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
60 e lo depose nel suo sepolcro nuovo, che si era fatto scavare nella roccia; rotolata poi una grande pietra all’entrata del sepolcro, se ne andò.60 And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
61 Lì, sedute di fronte alla tomba, c’erano Maria di Màgdala e l’altra Maria.
61 And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i capi dei sacerdoti e i farisei,62 Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
63 dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quell’impostore, mentre era vivo, disse: “Dopo tre giorni risorgerò”.63 Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
64 Ordina dunque che la tomba venga vigilata fino al terzo giorno, perché non arrivino i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: “È risorto dai morti”. Così quest’ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».64 Command therefore that the sepulchre be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead: so the last error shall be worse than the first.
65 Pilato disse loro: «Avete le guardie: andate e assicurate la sorveglianza come meglio credete».65 Pilate said unto them, Ye have a watch: go your way, make it as sure as ye can.
66 Essi andarono e, per rendere sicura la tomba, sigillarono la pietra e vi lasciarono le guardie.66 So they went, and made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting a watch.