1 Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire. | 1 ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו |
2 Poi lo misero in catene, lo condussero via e lo consegnarono al governatore Pilato.
| 2 ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון |
3 Allora Giuda – colui che lo tradì –, vedendo che Gesù era stato condannato, preso dal rimorso, riportò le trenta monete d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani, | 3 וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר |
4 dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «A noi che importa? Pensaci tu!». | 4 חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה |
5 Egli allora, gettate le monete d’argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi. | 5 וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק |
6 I capi dei sacerdoti, raccolte le monete, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro, perché sono prezzo di sangue». | 6 ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא |
7 Tenuto consiglio, comprarono con esse il «Campo del vasaio» per la sepoltura degli stranieri. | 7 ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים |
8 Perciò quel campo fu chiamato «Campo di sangue» fino al giorno d’oggi. | 8 על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה |
9 Allora si compì quanto era stato detto per mezzo del profeta Geremia: E presero trenta monete d’argento, il prezzo di colui che a tal prezzo fu valutato dai figli d’Israele, | 9 אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל |
10 e le diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
| 10 ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה |
11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici». | 11 וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת |
12 E mentre i capi dei sacerdoti e gli anziani lo accusavano, non rispose nulla. | 12 וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר |
13 Allora Pilato gli disse: «Non senti quante testimonianze portano contro di te?». | 13 ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך |
14 Ma non gli rispose neanche una parola, tanto che il governatore rimase assai stupito.
| 14 ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד |
15 A ogni festa, il governatore era solito rimettere in libertà per la folla un carcerato, a loro scelta. | 15 ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו |
16 In quel momento avevano un carcerato famoso, di nome Barabba. | 16 ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא |
17 Perciò, alla gente che si era radunata, Pilato disse: «Chi volete che io rimetta in libertà per voi: Barabba o Gesù, chiamato Cristo?». | 17 ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח |
18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
| 18 כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו |
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto, perché oggi, in sogno, sono stata molto turbata per causa sua».
| 19 ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום |
20 Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù. | 20 והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע |
21 Allora il governatore domandò loro: «Di questi due, chi volete che io rimetta in libertà per voi?». Quelli risposero: «Barabba!». | 21 ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא |
22 Chiese loro Pilato: «Ma allora, che farò di Gesù, chiamato Cristo?». Tutti risposero: «Sia crocifisso!». | 22 ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב |
23 Ed egli disse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridavano più forte: «Sia crocifisso!».
| 23 ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב |
24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto aumentava, prese dell’acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Non sono responsabile di questo sangue. Pensateci voi!». | 24 ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו |
25 E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli». | 25 ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו |
26 Allora rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
| 26 אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב |
27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la truppa. | 27 ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד |
28 Lo spogliarono, gli fecero indossare un mantello scarlatto, | 28 ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני |
29 intrecciarono una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra. Poi, inginocchiandosi davanti a lui, lo deridevano: «Salve, re dei Giudei!». | 29 וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים |
30 Sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo. | 30 וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו |
31 Dopo averlo deriso, lo spogliarono del mantello e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero via per crocifiggerlo.
| 31 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב |
32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la sua croce.
| 32 ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו |
33 Giunti al luogo detto Gòlgota, che significa «Luogo del cranio», | 33 ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת |
34 gli diedero da bere vino mescolato con fiele. Egli lo assaggiò, ma non ne volle bere. | 34 ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות |
35 Dopo averlo crocifisso, si divisero le sue vesti, tirandole a sorte. | 35 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל |
36 Poi, seduti, gli facevano la guardia. | 36 וישבו שמה וישמרו אותו |
37 Al di sopra del suo capo posero il motivo scritto della sua condanna: «Costui è Gesù, il re dei Giudei». | 37 וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים |
38 Insieme a lui vennero crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
| 38 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו |
39 Quelli che passavano di lì lo insultavano, scuotendo il capo | 39 והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם |
40 e dicendo: «Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce!». | 40 ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב |
41 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani, facendosi beffe di lui dicevano: | 41 וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר |
42 «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora dalla croce e crederemo in lui. | 42 את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו |
43 Ha confidato in Dio; lo liberi lui, ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: “Sono Figlio di Dio”!». | 43 בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני |
44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo insultavano allo stesso modo.
| 44 וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה |
45 A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio. | 45 ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית |
46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?». | 46 וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני |
47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia». | 47 ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא |
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò su una canna e gli dava da bere. | 48 וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו |
49 Gli altri dicevano: «Lascia! Vediamo se viene Elia a salvarlo!». | 49 ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו |
50 Ma Gesù di nuovo gridò a gran voce ed emise lo spirito.
| 50 וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו |
51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si spezzarono, | 51 והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו |
52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi, che erano morti, risuscitarono. | 52 והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו |
53 Uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
| 53 ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים |
54 Il centurione, e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quello che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
| 54 ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים |
55 Vi erano là anche molte donne, che osservavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo. | 55 ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו |
56 Tra queste c’erano Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
| 56 ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי |
57 Venuta la sera, giunse un uomo ricco, di Arimatea, chiamato Giuseppe; anche lui era diventato discepolo di Gesù. | 57 ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע |
58 Questi si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Pilato allora ordinò che gli fosse consegnato. | 58 ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו |
59 Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito | 59 ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור |
60 e lo depose nel suo sepolcro nuovo, che si era fatto scavare nella roccia; rotolata poi una grande pietra all’entrata del sepolcro, se ne andò. | 60 וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו |
61 Lì, sedute di fronte alla tomba, c’erano Maria di Màgdala e l’altra Maria.
| 61 ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר |
62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i capi dei sacerdoti e i farisei, | 62 ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס |
63 dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quell’impostore, mentre era vivo, disse: “Dopo tre giorni risorgerò”. | 63 ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום |
64 Ordina dunque che la tomba venga vigilata fino al terzo giorno, perché non arrivino i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: “È risorto dai morti”. Così quest’ultima impostura sarebbe peggiore della prima!». | 64 לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה |
65 Pilato disse loro: «Avete le guardie: andate e assicurate la sorveglianza come meglio credete». | 65 ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם |
66 Essi andarono e, per rendere sicura la tomba, sigillarono la pietra e vi lasciarono le guardie. | 66 וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר |