Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 27


font
BIBBIA CEI 2008MODERN HEBREW BIBLE
1 Venuto il mattino, tutti i capi dei sacerdoti e gli anziani del popolo tennero consiglio contro Gesù per farlo morire.1 ויהי לפנות הבקר ויתיעצו כל ראשי הכהנים וזקני העם על ישוע להמיתו
2 Poi lo misero in catene, lo condussero via e lo consegnarono al governatore Pilato.
2 ויאסרו אתו ויוליכהו משם וימסרהו אל פונטיוס פילטוס ההגמון
3 Allora Giuda – colui che lo tradì –, vedendo che Gesù era stato condannato, preso dal rimorso, riportò le trenta monete d’argento ai capi dei sacerdoti e agli anziani,3 וירא יהודה המסר אותו כי הרשיעהו וינחם וישב את שלשים הכסף אל הכהנים הגדולים והזקנים לאמר
4 dicendo: «Ho peccato, perché ho tradito sangue innocente». Ma quelli dissero: «A noi che importa? Pensaci tu!».4 חטאתי כי דם נקי הסגרתי והם אמרו מה לנו ולזאת אתה תראה
5 Egli allora, gettate le monete d’argento nel tempio, si allontanò e andò a impiccarsi.5 וישלך את הכסף אל ההיכל ויפן וילך ויחנק
6 I capi dei sacerdoti, raccolte le monete, dissero: «Non è lecito metterle nel tesoro, perché sono prezzo di sangue».6 ויקחו ראשי הכהנים את הכסף ויאמרו לא נכון לנו לתתו אל ארון הקרבן כי מחיר דמים הוא
7 Tenuto consiglio, comprarono con esse il «Campo del vasaio» per la sepoltura degli stranieri.7 ויתיעצו ויקנו בו את שדה היוצר לקבורת הגרים
8 Perciò quel campo fu chiamato «Campo di sangue» fino al giorno d’oggi.8 על כן שם השדה ההוא שדה הדם עד היום הזה
9 Allora si compì quanto era stato detto per mezzo del profeta Geremia: E presero trenta monete d’argento, il prezzo di colui che a tal prezzo fu valutato dai figli d’Israele,9 אז נתמלא מה שנאמר ביד ירמיה הנביא ויקחו שלשים הכסף אדר היקר אשר יקר מעל בני ישראל
10 e le diedero per il campo del vasaio, come mi aveva ordinato il Signore.
10 ויתנו אתם אל שדה היוצר כאשר צוני יהוה
11 Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici».11 וישוע העמד לפני ההגמון וישאלהו ההגמון לאמר האתה הוא מלך היהודים ויאמר ישוע אתה אמרת
12 E mentre i capi dei sacerdoti e gli anziani lo accusavano, non rispose nulla.12 וידברו עליו שטנה הכהנים הגדולים והזקנים והוא לא ענה דבר
13 Allora Pilato gli disse: «Non senti quante testimonianze portano contro di te?».13 ויאמר אליו פילטוס האינך שמע כמה הם מעידים בך
14 Ma non gli rispose neanche una parola, tanto che il governatore rimase assai stupito.
14 ולא ענהו אף דבר אחד ויתמה ההגמון עד מאד
15 A ogni festa, il governatore era solito rimettere in libertà per la folla un carcerato, a loro scelta.15 ומנהג ההגמון היה לפטר לעם בכל חג אסיר אחד את אשר יחפצו
16 In quel momento avevano un carcerato famoso, di nome Barabba.16 ובעת ההיא היה להם אסיר ידוע ושמו בר אבא
17 Perciò, alla gente che si era radunata, Pilato disse: «Chi volete che io rimetta in libertà per voi: Barabba o Gesù, chiamato Cristo?».17 ויהי כאשר נקהלו ויאמר אליהם פילטוס את מי תחפצו כי אפטר לכם את בר אבא או את ישוע הנקרא בשם משיח
18 Sapeva bene infatti che glielo avevano consegnato per invidia.
18 כי ידע אשר רק מקנאה מסרו אתו
19 Mentre egli sedeva in tribunale, sua moglie gli mandò a dire: «Non avere a che fare con quel giusto, perché oggi, in sogno, sono stata molto turbata per causa sua».
19 ויהי כשבתו על כסא הדין ותשלח אליו אשתו לאמר אל יהי לך דבר עם הצדיק הזה כי בעבורו עניתי הרבה היום בחלום
20 Ma i capi dei sacerdoti e gli anziani persuasero la folla a chiedere Barabba e a far morire Gesù.20 והכהנים הגדולים והזקנים פתו את המון העם לשאל להם את בר אבא ולאבד את ישוע
21 Allora il governatore domandò loro: «Di questi due, chi volete che io rimetta in libertà per voi?». Quelli risposero: «Barabba!».21 ויען ההגמון ויאמר אליהם את מי משניהם תחפצו כי אפטר לכם ויאמרו את בר אבא
22 Chiese loro Pilato: «Ma allora, che farò di Gesù, chiamato Cristo?». Tutti risposero: «Sia crocifisso!».22 ויאמר אליהם פילטוס ומה אעשה לישוע הנקרא בשם משיח ויענו כלם יצלב
23 Ed egli disse: «Ma che male ha fatto?». Essi allora gridavano più forte: «Sia crocifisso!».
23 ויאמר ההגמון מה אפוא הרעה אשר עשה ויוסיפו עוד צעק לאמר יצלב
24 Pilato, visto che non otteneva nulla, anzi che il tumulto aumentava, prese dell’acqua e si lavò le mani davanti alla folla, dicendo: «Non sono responsabile di questo sangue. Pensateci voi!».24 ויהי כראות פילטוס כי לא יועיל מאומה ורבתה עוד המהודה ויקח מים וירחץ את ידיו לעיני העם ויאמר נקי אנכי מדם הצדיק הזה אתם תראו
25 E tutto il popolo rispose: «Il suo sangue ricada su di noi e sui nostri figli».25 ויענו כל העם ויאמרו דמו עלינו ועל בנינו
26 Allora rimise in libertà per loro Barabba e, dopo aver fatto flagellare Gesù, lo consegnò perché fosse crocifisso.
26 אז פטר להם את בר אבא ואת ישוע הכה בשוטים וימסר אותו להצלב
27 Allora i soldati del governatore condussero Gesù nel pretorio e gli radunarono attorno tutta la truppa.27 ויקחו אנשי הצבא אשר להגמון את ישוע ויביאהו אל בית המשפט ויאספו עליו את כל הגדוד
28 Lo spogliarono, gli fecero indossare un mantello scarlatto,28 ויפשיטו אותו את בגדיו ויעטפהו מעיל שני
29 intrecciarono una corona di spine, gliela posero sul capo e gli misero una canna nella mano destra. Poi, inginocchiandosi davanti a lui, lo deridevano: «Salve, re dei Giudei!».29 וישרגו קצים ויעשו עטרת וישימו על ראשו וקנה בימינו ויכרעו לפניו ויתלוצצו בו לאמר שלום לך מלך היהודים
30 Sputandogli addosso, gli tolsero di mano la canna e lo percuotevano sul capo.30 וירקו בו ויקחו את הקנה ויכהו על ראשו
31 Dopo averlo deriso, lo spogliarono del mantello e gli rimisero le sue vesti, poi lo condussero via per crocifiggerlo.
31 ואחרי התלוצצם בו הפשיטו אותו את המעיל וילבישהו את בגדיו ויוליכהו לצלב
32 Mentre uscivano, incontrarono un uomo di Cirene, chiamato Simone, e lo costrinsero a portare la sua croce.
32 ויהי בצאתם וימצאו איש קוריני ושמו שמעון ויאנסו אתו לשאת לו את צלבו
33 Giunti al luogo detto Gòlgota, che significa «Luogo del cranio»,33 ויבאו אל המקום הנקרא גלגלתא הוא מקום גלגלת
34 gli diedero da bere vino mescolato con fiele. Egli lo assaggiò, ma non ne volle bere.34 ויתנו לו לשתות חמץ מזוג במרורה ויטעם ולא אבה לשתות
35 Dopo averlo crocifisso, si divisero le sue vesti, tirandole a sorte.35 ויהי כאשר צלבו אותו ויחלקו להם את בגדיו וגורל הפילו למלאת את אשר נאמר בפי הנביא יחלקו בגדי להם ועל לבושי יפילו גורל
36 Poi, seduti, gli facevano la guardia.36 וישבו שמה וישמרו אותו
37 Al di sopra del suo capo posero il motivo scritto della sua condanna: «Costui è Gesù, il re dei Giudei».37 וישימו את דבר אשמתו כתוב ממעל לראשו זה הוא ישוע מלך היהודים
38 Insieme a lui vennero crocifissi due ladroni, uno a destra e uno a sinistra.
38 ויצלבו אתו שני פריצים אחד לימינו ואחד לשמאלו
39 Quelli che passavano di lì lo insultavano, scuotendo il capo39 והעברים גדפו אותו ויניעו את ראשם
40 e dicendo: «Tu, che distruggi il tempio e in tre giorni lo ricostruisci, salva te stesso, se tu sei Figlio di Dio, e scendi dalla croce!».40 ויאמרו אתה ההרס את ההיכל ובנהו בשלשת ימים הושע לנפשך ואם בן האלהים אתה רדה מן הצלב
41 Così anche i capi dei sacerdoti, con gli scribi e gli anziani, facendosi beffe di lui dicevano:41 וכן הלעיגו גם ראשי הכהנים עם הסופרים והזקנים לאמר
42 «Ha salvato altri e non può salvare se stesso! È il re d’Israele; scenda ora dalla croce e crederemo in lui.42 את אחרים הושיע ולעצמו לא יוכל להושיע אם מלך ישראל הוא ירד נא עתה מן הצלב ונאמין בו
43 Ha confidato in Dio; lo liberi lui, ora, se gli vuol bene. Ha detto infatti: “Sono Figlio di Dio”!».43 בטח באלהים עתה יפלטהו אם חפץ בו כי אמר בן האלהים אני
44 Anche i ladroni crocifissi con lui lo insultavano allo stesso modo.
44 וגם הפריצים הנצלבים אתו חרפהו כדברים האלה
45 A mezzogiorno si fece buio su tutta la terra, fino alle tre del pomeriggio.45 ומשעה הששית היה חשך על כל הארץ עד השעה התשיעית
46 Verso le tre, Gesù gridò a gran voce: «Elì, Elì, lemà sabactàni?», che significa: «Dio mio, Dio mio, perché mi hai abbandonato?».46 וכעת השעה התשיעית ויצעק ישוע בקול גדול אלי אלי למה שבקתני ותרגומו אלי אלי למה עזבתני
47 Udendo questo, alcuni dei presenti dicevano: «Costui chiama Elia».47 ויאמרו מקצת העמדים שם כשמעם את זאת לאמר אל אליהו הוא קורא
48 E subito uno di loro corse a prendere una spugna, la inzuppò di aceto, la fissò su una canna e gli dava da bere.48 וימהר אחד מהם וירץ ויקח ספוג וימלא אתו חמץ וישימהו על קנה וישקהו
49 Gli altri dicevano: «Lascia! Vediamo se viene Elia a salvarlo!».49 ושאר האנשים אמרו הניחו לו ונראה אם יבוא אליהו להושיעו
50 Ma Gesù di nuovo gridò a gran voce ed emise lo spirito.
50 וישוע הוסיף לקרא בקול גדול ותצא רוחו
51 Ed ecco, il velo del tempio si squarciò in due, da cima a fondo, la terra tremò, le rocce si spezzarono,51 והנה נקרעה פרכת ההיכל מלמעלה למטה לשנים קרעים והארץ נרעשה והסלעים נבקעו
52 i sepolcri si aprirono e molti corpi di santi, che erano morti, risuscitarono.52 והקברים נפתחו ורבים מגופות הקדושים ישני אדמת עפר נעורו
53 Uscendo dai sepolcri, dopo la sua risurrezione, entrarono nella città santa e apparvero a molti.
53 ויצאו מן הקברים אחרי הקיצו ויבאו אל העיר הקדושה ויראו לרבים
54 Il centurione, e quelli che con lui facevano la guardia a Gesù, alla vista del terremoto e di quello che succedeva, furono presi da grande timore e dicevano: «Davvero costui era Figlio di Dio!».
54 ושר המאה והאנשים אשר אתו השמרים את ישוע כראותם את הרעש ואת אשר נהיתה נבהלו מאד ויאמרו אכן זה היה בן אלהים
55 Vi erano là anche molte donne, che osservavano da lontano; esse avevano seguito Gesù dalla Galilea per servirlo.55 ותהיינה שם נשים רבות הראות מרחוק אשר הלכו אחרי ישוע מן הגליל לשרתו
56 Tra queste c’erano Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo.
56 ובתוכן מרים המגדלית ומרים אם יעקב ויוסי ואם בני זבדי
57 Venuta la sera, giunse un uomo ricco, di Arimatea, chiamato Giuseppe; anche lui era diventato discepolo di Gesù.57 ויהי בערב ויבא איש עשיר מן הרמתים ושמו יוסף וגם הוא היה מתלמידי ישוע
58 Questi si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesù. Pilato allora ordinò che gli fosse consegnato.58 ויגש אל פילטוס לשאל את גוית ישוע ויצו פליטוס כי תנתן לו
59 Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito59 ויקח יוסף את הגויה ויכרך אותה בסדין טהור
60 e lo depose nel suo sepolcro nuovo, che si era fatto scavare nella roccia; rotolata poi una grande pietra all’entrata del sepolcro, se ne andò.60 וישימה בקבר החדש אשר חצב לו בסלע ויגל אבן גדולה על פתח הקבר וילך לו
61 Lì, sedute di fronte alla tomba, c’erano Maria di Màgdala e l’altra Maria.
61 ומרים המגדלית ומרים האחרת היו ישבות שם ממול הקבר
62 Il giorno seguente, quello dopo la Parasceve, si riunirono presso Pilato i capi dei sacerdoti e i farisei,62 ויהי ממחרת ערב השבת ויקהלו הכהנים הגדולים והפרושים אל פילטוס
63 dicendo: «Signore, ci siamo ricordati che quell’impostore, mentre era vivo, disse: “Dopo tre giorni risorgerò”.63 ויאמרו אדנינו זכרנו כי אמר המתעה ההוא בעודנו חי מקצה שלשת ימים קום אקום
64 Ordina dunque che la tomba venga vigilata fino al terzo giorno, perché non arrivino i suoi discepoli, lo rubino e poi dicano al popolo: “È risorto dai morti”. Così quest’ultima impostura sarebbe peggiore della prima!».64 לכן צוה נא ויסכר מבוא הקבר עד היום השלישי פן יבאו תלמידיו בלילה וגנבהו ואמרו אל העם הנה קם מן המתים והיתה התרמית האחרונה רעה מן הראשונה
65 Pilato disse loro: «Avete le guardie: andate e assicurate la sorveglianza come meglio credete».65 ויאמר אליהם פילטוס הנה לכם אנשי משמר לכו סכרוהו כדעתכם
66 Essi andarono e, per rendere sicura la tomba, sigillarono la pietra e vi lasciarono le guardie.66 וילכו ויסכרו את מבוא הקבר ויחתמו את האבן ויעמידו עליו את המשמר