Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 In quel tempo al tetrarca Erode giunse notizia della fama di Gesù.1 In that time, Herod the Tetrarch heard the news about Jesus.
2 Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista. È risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi!».
2 And he said to his servants: “This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why miracles are at work in him.”
3 Erode infatti aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo.3 For Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, the wife of his brother.
4 Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla con te!».4 For John was telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5 Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.
5 And though he wanted to kill him, he feared the people, because they held him to be a prophet.
6 Quando fu il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode6 Then, on Herod’s birthday, the daughter of Herodias danced in their midst, and it pleased Herod.
7 che egli le promise con giuramento di darle quello che avesse chiesto.7 And so he promised with an oath to give her whatever she would ask of him.
8 Ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».8 But, having been advised by her mother, she said, “Give me here, on a platter, the head of John the Baptist.”
9 Il re si rattristò, ma a motivo del giuramento e dei commensali ordinò che le venisse data9 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who sat at table with him, he ordered it to be given.
10 e mandò a decapitare Giovanni nella prigione.10 And he sent and beheaded John in prison.
11 La sua testa venne portata su un vassoio, fu data alla fanciulla e lei la portò a sua madre.11 And his head was brought on a platter, and it was given to the girl, and she brought it to her mother.
12 I suoi discepoli si presentarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informare Gesù.
12 And his disciples approached and took the body, and they buried it. And arriving, they reported it to Jesus.
13 Avendo udito questo, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in un luogo deserto, in disparte. Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città.13 When Jesus had heard it, he withdrew from there by boat, to a deserted place by himself. And when the crowds had heard of it, they followed him on foot from the cities.
14 Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
14 And going out, he saw a great multitude, and he took pity on them, and he cured their sick.
15 Sul far della sera, gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare».15 And when evening had arrived, his disciples approached him, saying: “This is a deserted place, and the hour has now passed. Dismiss the crowds, so that, by going into the towns, they may buy food for themselves.”
16 Ma Gesù disse loro: «Non occorre che vadano; voi stessi date loro da mangiare».16 But Jesus said to them: “They have no need to go. Give them something to eat yourselves.”
17 Gli risposero: «Qui non abbiamo altro che cinque pani e due pesci!».17 They answered him, “We have nothing here, except five loaves and two fish.”
18 Ed egli disse: «Portatemeli qui».18 He said to them, “Bring them here to me.”
19 E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.19 And when he had ordered the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fish, and gazing up to heaven, he blessed and broke and gave the bread to the disciples, and then the disciples to the multitudes.
20 Tutti mangiarono a sazietà, e portarono via i pezzi avanzati: dodici ceste piene.20 And they all ate and were satisfied. And they took up the remnants: twelve baskets full of fragments.
21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
21 Now the number of those who ate was five thousand men, besides women and children.
22 Subito dopo costrinse i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, finché non avesse congedato la folla.22 And Jesus promptly compelled his disciples to climb into the boat, and to precede him in crossing the sea, while he dismissed the crowds.
23 Congedata la folla, salì sul monte, in disparte, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava lassù, da solo.
23 And having dismissed the multitude, he ascended alone onto a mountain to pray. And when evening arrived, he was alone there.
24 La barca intanto distava già molte miglia da terra ed era agitata dalle onde: il vento infatti era contrario.24 But in the midst of the sea, the boat was being tossed about by the waves. For the wind was against them.
25 Sul finire della notte egli andò verso di loro camminando sul mare.25 Then, in the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea.
26 Vedendolo camminare sul mare, i discepoli furono sconvolti e dissero: «È un fantasma!» e gridarono dalla paura.26 And seeing him walking upon the sea, they were disturbed, saying: “It must be an apparition.” And they cried out, because of fear.
27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!».27 And immediately, Jesus spoke to them, saying: “Have faith. It is I. Do not be afraid.”
28 Pietro allora gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire verso di te sulle acque».28 Then Peter responded by saying, “Lord, if it is you, order me come to you over the waters.”
29 Ed egli disse: «Vieni!». Pietro scese dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.29 And he said, “Come.” And Peter, descending from the boat, walked over the water, so as to go to Jesus.
30 Ma, vedendo che il vento era forte, s’impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».30 Yet truly, seeing that the wind was strong, he was afraid. And as he began to sink, he cried out, saying: “Lord, save me.”
31 E subito Gesù tese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».31 And immediately Jesus extended his hand and took hold of him. And he said to him, “O little in faith, why did you doubt?”
32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.32 And when they had ascended into the boat, the wind ceased.
33 Quelli che erano sulla barca si prostrarono davanti a lui, dicendo: «Davvero tu sei Figlio di Dio!».
33 Then those who were in the boat drew near and adored him, saying: “Truly, you are the Son of God.”
34 Compiuta la traversata, approdarono a Gennèsaret.34 And having crossed the sea, they arrived in the land of Genesaret.
35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati35 And when the men of that place had recognized him, they sent into all that region, and they brought to him all who had maladies.
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello. E quanti lo toccarono furono guariti.36 And they petitioned him, so that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched it were made whole.