Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
BIBBIA CEI 2008NEW JERUSALEM
1 In quel tempo al tetrarca Erode giunse notizia della fama di Gesù.1 At that time Herod the tetrarch heard about the reputation of Jesus
2 Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista. È risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi!».
2 and said to his court, 'This is John the Baptist himself; he has risen from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him.'
3 Erode infatti aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo.3 Now it was Herod who had arrested John, chained him up and put him in prison because of Herodias,his brother Philip's wife.
4 Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla con te!».4 For John had told him, 'It is against the Law for you to have her.'
5 Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.
5 He had wanted to kil him but was afraid of the people, who regarded John as a prophet.
6 Quando fu il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode6 Then, during the celebrations for Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before thecompany and so delighted Herod
7 che egli le promise con giuramento di darle quello che avesse chiesto.7 that he promised on oath to give her anything she asked.
8 Ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».8 Prompted by her mother she said, 'Give me John the Baptist's head, here, on a dish.'
9 Il re si rattristò, ma a motivo del giuramento e dei commensali ordinò che le venisse data9 The king was distressed but, thinking of the oaths he had sworn and of his guests, he ordered it to begiven her,
10 e mandò a decapitare Giovanni nella prigione.10 and sent and had John beheaded in the prison.
11 La sua testa venne portata su un vassoio, fu data alla fanciulla e lei la portò a sua madre.11 The head was brought in on a dish and given to the girl, who took it to her mother.
12 I suoi discepoli si presentarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informare Gesù.
12 John's disciples came and took the body and buried it; then they went off to tell Jesus.
13 Avendo udito questo, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in un luogo deserto, in disparte. Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città.13 When Jesus received this news he withdrew by boat to a lonely place where they could be bythemselves. But the crowds heard of this and, leaving the towns, went after him on foot.
14 Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
14 So as he stepped ashore he saw a large crowd; and he took pity on them and healed their sick.
15 Sul far della sera, gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare».15 When evening came, the disciples went to him and said, 'This is a lonely place, and time has slippedby; so send the people away, and they can go to the vil ages to buy themselves some food.'
16 Ma Gesù disse loro: «Non occorre che vadano; voi stessi date loro da mangiare».16 Jesus replied, 'There is no need for them to go: give them something to eat yourselves.'
17 Gli risposero: «Qui non abbiamo altro che cinque pani e due pesci!».17 But they answered, 'All we have with us is five loaves and two fish.'
18 Ed egli disse: «Portatemeli qui».18 So he said, 'Bring them here to me.'
19 E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.19 He gave orders that the people were to sit down on the grass; then he took the five loaves and thetwo fish, raised his eyes to heaven and said the blessing. And breaking the loaves he handed them to hisdisciples, who gave them to the crowds.
20 Tutti mangiarono a sazietà, e portarono via i pezzi avanzati: dodici ceste piene.20 They al ate as much as they wanted, and they col ected the scraps left over, twelve baskets full.
21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
21 Now about five thousand men had eaten, to say nothing of women and children.
22 Subito dopo costrinse i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, finché non avesse congedato la folla.22 And at once he made the disciples get into the boat and go on ahead to the other side while he sentthe crowds away.
23 Congedata la folla, salì sul monte, in disparte, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava lassù, da solo.
23 After sending the crowds away he went up into the hil s by himself to pray. When evening came, hewas there alone,
24 La barca intanto distava già molte miglia da terra ed era agitata dalle onde: il vento infatti era contrario.24 while the boat, by now some furlongs from land, was hard pressed by rough waves, for there was ahead-wind.
25 Sul finire della notte egli andò verso di loro camminando sul mare.25 In the fourth watch of the night he came towards them, walking on the sea,
26 Vedendolo camminare sul mare, i discepoli furono sconvolti e dissero: «È un fantasma!» e gridarono dalla paura.26 and when the disciples saw him walking on the sea they were terrified. 'It is a ghost,' they said, andcried out in fear.
27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!».27 But at once Jesus cal ed out to them, saying, 'Courage! It's me! Don't be afraid.'
28 Pietro allora gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire verso di te sulle acque».28 It was Peter who answered. 'Lord,' he said, 'if it is you, tel me to come to you across the water.'
29 Ed egli disse: «Vieni!». Pietro scese dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.29 Jesus said, 'Come.' Then Peter got out of the boat and started walking towards Jesus across thewater,
30 Ma, vedendo che il vento era forte, s’impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».30 but then noticing the wind, he took fright and began to sink. 'Lord,' he cried, 'save me!'
31 E subito Gesù tese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».31 Jesus put out his hand at once and held him. 'You have so little faith,' he said, 'why did you doubt?'
32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.32 And as they got into the boat the wind dropped.
33 Quelli che erano sulla barca si prostrarono davanti a lui, dicendo: «Davvero tu sei Figlio di Dio!».
33 The men in the boat bowed down before him and said, 'Truly, you are the Son of God.'
34 Compiuta la traversata, approdarono a Gennèsaret.34 Having made the crossing, they came to land at Gennesaret.
35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati35 When the local people recognised him they spread the news through the whole neighbourhood andtook al that were sick to him,
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello. E quanti lo toccarono furono guariti.36 begging him just to let them touch the fringe of his cloak. And al those who touched it were saved.