1 In quel tempo al tetrarca Erode giunse notizia della fama di Gesù. | 1 En aquel tiempo se enteró el tetrarca Herodes de la fama de Jesús, |
2 Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista. È risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi!».
| 2 y dijo a sus criados: «Ese es Juan el Bautista; él ha resucitado de entre los muertos, y por eso actúan en él fuerzas milagrosas». |
3 Erode infatti aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo. | 3 Es que Herodes había prendido a Juan, le había encadenado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, la mujer de su hermano Filipo. |
4 Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla con te!». | 4 Porque Juan le decía: «No te es lícito tenerla». |
5 Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.
| 5 Y aunque quería matarle, temió a la gente, porque le tenían por profeta. |
6 Quando fu il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode | 6 Mas llegado el cumpleaños de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio de todos gustando tanto a Herodes, |
7 che egli le promise con giuramento di darle quello che avesse chiesto. | 7 que éste le prometió bajo juramento darle lo que pidiese. |
8 Ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista». | 8 Ella, instigada por su madre, «dame aquí, dijo, en una bandeja, la cabeza de Juan el Bautista». |
9 Il re si rattristò, ma a motivo del giuramento e dei commensali ordinò che le venisse data | 9 Entristecióse el rey, pero, a causa del juramento y de los comensales, ordenó que se le diese, |
10 e mandò a decapitare Giovanni nella prigione. | 10 y envió a decapitar a Juan en la cárcel. |
11 La sua testa venne portata su un vassoio, fu data alla fanciulla e lei la portò a sua madre. | 11 Su cabeza fue traída en una bandeja y entregada a la muchacha, la cual se la llevó a su madre. |
12 I suoi discepoli si presentarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informare Gesù.
| 12 Llegando después sus discípulos, recogieron el cadáver y lo sepultaron; y fueron a informar a Jesús. |
13 Avendo udito questo, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in un luogo deserto, in disparte. Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città. | 13 Al oírlo Jesús, se retiró de allí en una barca, aparte, a un lugar solitario. En cuanto lo supieron las gentes, salieron tras él viniendo a pie de las ciudades. |
14 Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
| 14 Al desembarcar, vio mucha gente, sintió compasión de ellos y curó a sus enfermos. |
15 Sul far della sera, gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare». | 15 Al atardecer se le acercaron los discíplulos diciendo: «El lugar está deshabitado, y la hora es ya pasada. Despide, pues, a la gente, para que vayan a los pueblos y se compren comida». |
16 Ma Gesù disse loro: «Non occorre che vadano; voi stessi date loro da mangiare». | 16 Mas Jesús les dijo: «No tienen por qué marcharse; dadles vosotros de comer». |
17 Gli risposero: «Qui non abbiamo altro che cinque pani e due pesci!». | 17 Dícenle ellos: «No tenemos aquí más que cinco panes y dos peces». |
18 Ed egli disse: «Portatemeli qui». | 18 El dijo: «Traédmelos acá». |
19 E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla. | 19 Y ordenó a la gente reclinarse sobre la hierba; tomó luego los cinco panes y los dos peces, y levantando los ojos al cielo, pronunció la bendición y, partiendo los panes, se los dio a los discípulos y los discípulos a la gente. |
20 Tutti mangiarono a sazietà, e portarono via i pezzi avanzati: dodici ceste piene. | 20 Comieron todos y se saciaron, y recogieron de los trozos sobrantes doce canastos llenos. |
21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
| 21 Y los que habían comido eran unos 5.000 hombres, sin contar mujeres y niños. |
22 Subito dopo costrinse i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, finché non avesse congedato la folla. | 22 Inmediatamente obligó a los discípulos a subir a la barca y a ir por delante de él a la otra orilla, mientras él despedía a la gente. |
23 Congedata la folla, salì sul monte, in disparte, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava lassù, da solo.
| 23 Después de despedir a la gente, subió al monte a solas para orar; al atardecer estaba solo allí. |
24 La barca intanto distava già molte miglia da terra ed era agitata dalle onde: il vento infatti era contrario. | 24 La barca se hallaba ya distante de la tierra muchos estadios, zarandeada por las olas, pues el viento era contrario. |
25 Sul finire della notte egli andò verso di loro camminando sul mare. | 25 Y a la cuarta vigilia de la noche vino él hacia ellos, caminando sobre el mar. |
26 Vedendolo camminare sul mare, i discepoli furono sconvolti e dissero: «È un fantasma!» e gridarono dalla paura. | 26 Los discípulos, viéndole caminar sobre el mar, se turbaron y decían: «Es un fantasma», y de miedo se pusieron a gritar. |
27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!». | 27 Pero al instante les habló Jesús diciendo: «¡Animo!, que soy yo; no temáis». |
28 Pietro allora gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire verso di te sulle acque». | 28 Pedro le respondió: «Señor, si eres tú, mándame ir donde ti sobre las aguas». |
29 Ed egli disse: «Vieni!». Pietro scese dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù. | 29 «¡Ven!», le dijo. Bajó Pedro de la barca y se puso a caminar sobre las aguas, yendo hacia Jesús. |
30 Ma, vedendo che il vento era forte, s’impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!». | 30 Pero, viendo la violencia del viento, le entró miedo y, como comenzara a hundirse, gritó: «¡Señor, sálvame!» |
31 E subito Gesù tese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?». | 31 Al punto Jesús, tendiendo la mano, le agarró y le dice: «Hombre de poca fe, ¿por qué dudaste?» |
32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò. | 32 Subieron a la barca y amainó el viento. |
33 Quelli che erano sulla barca si prostrarono davanti a lui, dicendo: «Davvero tu sei Figlio di Dio!».
| 33 Y los que estaban en la barca se postraron ante él diciendo: «Verdaderamente eres Hijo de Dios». |
34 Compiuta la traversata, approdarono a Gennèsaret. | 34 Terminada la travesía, llegaron a tierra en Genesaret. |
35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati | 35 Los hombres de aquel lugar, apenas le reconocieron, pregonaron la noticia por toda aquella comarca y le presentaron todos los enfermos. |
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello. E quanti lo toccarono furono guariti. | 36 Le pedían que tocaran siquiera la orla de su manto; y cuantos la tocaron quedaron salvados. |