Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 14


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 In quel tempo al tetrarca Erode giunse notizia della fama di Gesù.1 At the time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus.
2 Egli disse ai suoi cortigiani: «Costui è Giovanni il Battista. È risorto dai morti e per questo ha il potere di fare prodigi!».
2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him.
3 Erode infatti aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione a causa di Erodìade, moglie di suo fratello Filippo.3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife.
4 Giovanni infatti gli diceva: «Non ti è lecito tenerla con te!».4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her.
5 Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.
5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet.
6 Quando fu il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod.
7 che egli le promise con giuramento di darle quello che avesse chiesto.7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him.
8 Ella, istigata da sua madre, disse: «Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista».8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist.
9 Il re si rattristò, ma a motivo del giuramento e dei commensali ordinò che le venisse data9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given.
10 e mandò a decapitare Giovanni nella prigione.10 And he sent, and beheaded John in the prison.
11 La sua testa venne portata su un vassoio, fu data alla fanciulla e lei la portò a sua madre.11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother.
12 I suoi discepoli si presentarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informare Gesù.
12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus.
13 Avendo udito questo, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in un luogo deserto, in disparte. Ma le folle, avendolo saputo, lo seguirono a piedi dalle città.13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities.
14 Sceso dalla barca, egli vide una grande folla, sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
15 Sul far della sera, gli si avvicinarono i discepoli e gli dissero: «Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare».15 And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now past: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals.
16 Ma Gesù disse loro: «Non occorre che vadano; voi stessi date loro da mangiare».16 But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat.
17 Gli risposero: «Qui non abbiamo altro che cinque pani e due pesci!».17 They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes.
18 Ed egli disse: «Portatemeli qui».18 He said to them: Bring them hither to me.
19 E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull’erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.19 And when he had commanded the multitudes to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes.
20 Tutti mangiarono a sazietà, e portarono via i pezzi avanzati: dodici ceste piene.20 And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments.
21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
21 And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children.
22 Subito dopo costrinse i discepoli a salire sulla barca e a precederlo sull’altra riva, finché non avesse congedato la folla.22 And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people.
23 Congedata la folla, salì sul monte, in disparte, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava lassù, da solo.
23 And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone.
24 La barca intanto distava già molte miglia da terra ed era agitata dalle onde: il vento infatti era contrario.24 But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary.
25 Sul finire della notte egli andò verso di loro camminando sul mare.25 And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea.
26 Vedendolo camminare sul mare, i discepoli furono sconvolti e dissero: «È un fantasma!» e gridarono dalla paura.26 And they seeing him walk upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear.
27 Ma subito Gesù parlò loro dicendo: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!».27 And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not.
28 Pietro allora gli rispose: «Signore, se sei tu, comandami di venire verso di te sulle acque».28 And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters.
29 Ed egli disse: «Vieni!». Pietro scese dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù.29 And he said: Come. And Peter going down out of the boat, walked upon the water to come to Jesus.
30 Ma, vedendo che il vento era forte, s’impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: «Signore, salvami!».30 But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me.
31 E subito Gesù tese la mano, lo afferrò e gli disse: «Uomo di poca fede, perché hai dubitato?».31 And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt?
32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò.32 And when they were come up into the boat, the wind ceased.
33 Quelli che erano sulla barca si prostrarono davanti a lui, dicendo: «Davvero tu sei Figlio di Dio!».
33 And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God.
34 Compiuta la traversata, approdarono a Gennèsaret.34 And having passed the water, they came into the country of Genesar.
35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati35 And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased.
36 e lo pregavano di poter toccare almeno il lembo del suo mantello. E quanti lo toccarono furono guariti.36 And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole.