Numeri 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 Il Signore parlò a Mosè e disse: | 1 И сказал Господь Моисею, говоря: |
| 2 «Fatti due trombe d’argento; le farai d’argento lavorato a martello e ti serviranno per convocare la comunità e per far muovere gli accampamenti. | 2 сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов; |
| 3 Quando si suonerà con esse, tutta la comunità si radunerà presso di te all’ingresso della tenda del convegno. | 3 когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания; |
| 4 Al suono di una tromba sola, si raduneranno presso di te i prìncipi, capi delle migliaia d’Israele. | 4 когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы; |
| 5 Quando le suonerete a squillo disteso, gli accampamenti che sono a levante si metteranno in cammino. | 5 когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку; |
| 6 Quando le suonerete a squillo disteso una seconda volta, si metteranno in cammino gli accampamenti posti a mezzogiorno. A squillo disteso si suonerà per i loro spostamenti. | 6 когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь; |
| 7 Per radunare l’assemblea, suonerete, ma non con squillo disteso. | 7 а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу; |
| 8 I sacerdoti figli di Aronne suoneranno le trombe; sarà per voi un rito perenne di generazione in generazione. | 8 сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши; |
| 9 Quando nella vostra terra entrerete in guerra contro l’avversario che vi attaccherà, suonerete le trombe a squillo disteso e sarete ricordati davanti al Signore, vostro Dio, e sarete salvati dai vostri nemici. | 9 и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, --и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших; |
| 10 Nel vostro giorno di gioia, nelle vostre solennità e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe durante i vostri olocausti e i vostri sacrifici di comunione. Esse saranno per voi un richiamo davanti al vostro Dio. Io sono il Signore, vostro Dio». | 10 и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, --и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш. |
| 11 Il secondo anno, il secondo mese, il venti del mese, la nube si alzò da sopra la Dimora della Testimonianza. | 11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый [день] месяца поднялось облако от скинии откровения; |
| 12 Gli Israeliti si mossero, secondo il loro ordine di spostamento, dal deserto del Sinai. La nube si fermò nel deserto di Paran. | 12 и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран. |
| 13 Così si misero in cammino la prima volta, secondo l’ordine del Signore, dato per mezzo di Mosè. | 13 И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, [данному] чрез Моисея. |
| 14 Per prima si mosse l’insegna dell’accampamento dei figli di Giuda, suddivisi secondo le loro schiere. Nacson, figlio di Amminadàb, comandava la schiera di Giuda. | 14 Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава; |
| 15 Netanèl, figlio di Suar, comandava la schiera della tribù dei figli di Ìssacar. | 15 и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара; |
| 16 Eliàb, figlio di Chelon, comandava la schiera della tribù dei figli di Zàbulon. | 16 и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона. |
| 17 La Dimora fu smontata e si mossero i figli di Gherson e i figli di Merarì, portatori della Dimora. | 17 И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию. |
| 18 Poi si mosse l’insegna dell’accampamento di Ruben, secondo le sue schiere. Elisùr, figlio di Sedeùr, comandava la schiera di Ruben. | 18 И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура; |
| 19 Selumièl, figlio di Surisaddài, comandava la schiera della tribù dei figli di Simeone. | 19 и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая; |
| 20 Eliasàf, figlio di Deuèl, comandava la schiera della tribù dei figli di Gad. | 20 и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила. |
| 21 Poi si mossero i Keatiti, portatori del santuario; la Dimora veniva eretta al loro arrivo. | 21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их. |
| 22 Poi si mosse l’insegna dell’accampamento dei figli di Èfraim, suddivisi secondo le sue schiere. Elisamà, figlio di Ammiùd, comandava la schiera di Èfraim. | 22 И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда; |
| 23 Gamlièl, figlio di Pedasùr, comandava la schiera della tribù dei figli di Manasse. | 23 и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура; |
| 24 Abidàn, figlio di Ghideonì, comandava la schiera della tribù dei figli di Beniamino. | 24 и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония. |
| 25 Poi si mosse l’insegna dell’accampamento dei figli di Dan, retroguardia di tutti gli accampamenti, suddivisi secondo le loro schiere. Achièzer, figlio di Ammisaddài, comandava la schiera di Dan. | 25 Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая; |
| 26 Paghièl, figlio di Ocran, comandava la schiera della tribù dei figli di Aser, | 26 и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана; |
| 27 e Achirà, figlio di Enan, comandava la schiera della tribù dei figli di Nèftali. | 27 и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана. |
| 28 Questo era l’ordine degli spostamenti degli Israeliti, secondo le loro schiere, quando levarono le tende. | 28 Вот [порядок] шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они. |
| 29 Mosè disse a Obab, figlio di Reuèl il Madianita, suocero di Mosè: «Noi stiamo per partire verso il luogo del quale il Signore ha detto: “Lo darò a voi in possesso”. Vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso del bene a Israele». | 29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле. |
| 30 Ma egli replicò: «Io non verrò; anzi tornerò alla mia terra e alla mia parentela». Mosè rispose: | 30 Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину. |
| 31 «Non ci abbandonare, ti prego, poiché tu conosci i luoghi dove accamparci nel deserto e sarai per noi come gli occhi. | 31 [Моисей] же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом; |
| 32 Se vieni con noi, tutto il bene che il Signore farà a noi, noi lo faremo a te». | 32 если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе. |
| 33 Così partirono dal monte del Signore e fecero tre giornate di cammino; l’arca dell’alleanza del Signore si muoveva davanti a loro durante le tre giornate di cammino, per cercare loro un luogo di sosta. | 33 И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться. |
| 34 La nube del Signore era sopra di loro durante il giorno, quando partivano dall’accampamento. | 34 И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана. |
| 35 Quando l’arca partiva, Mosè diceva: «Sorgi, Signore, e siano dispersi i tuoi nemici e fuggano davanti a te coloro che ti odiano». | 35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя! |
| 36 Quando sostava, diceva: «Torna, Signore, alle miriadi di migliaia d’Israele». | 36 А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым! |