SCRUTATIO

Giovedi, 7 maggio 2026 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Numeri 10


font
BIBBIA CEI 2008Библия Синодальный перевод
1 Il Signore parlò a Mosè e disse:1 И сказал Господь Моисею, говоря:
2 «Fatti due trombe d’argento; le farai d’argento lavorato a martello e ti serviranno per convocare la comunità e per far muovere gli accampamenti.
2 сделай себе две серебряные трубы, чеканные сделай их, чтобы они служили тебе для созывания общества и для снятия станов;
3 Quando si suonerà con esse, tutta la comunità si radunerà presso di te all’ingresso della tenda del convegno.3 когда затрубят ими, соберется к тебе все общество ко входу скинии собрания;
4 Al suono di una tromba sola, si raduneranno presso di te i prìncipi, capi delle migliaia d’Israele.
4 когда одною трубою затрубят, соберутся к тебе князья и тысяченачальники Израилевы;
5 Quando le suonerete a squillo disteso, gli accampamenti che sono a levante si metteranno in cammino.5 когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку;
6 Quando le suonerete a squillo disteso una seconda volta, si metteranno in cammino gli accampamenti posti a mezzogiorno. A squillo disteso si suonerà per i loro spostamenti.
6 когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;
7 Per radunare l’assemblea, suonerete, ma non con squillo disteso.7 а когда надобно собрать собрание, трубите, но не тревогу;
8 I sacerdoti figli di Aronne suoneranno le trombe; sarà per voi un rito perenne di generazione in generazione.
8 сыны Аароновы, священники, должны трубить трубами: это будет вам постановлением вечным в роды ваши;
9 Quando nella vostra terra entrerete in guerra contro l’avversario che vi attaccherà, suonerete le trombe a squillo disteso e sarete ricordati davanti al Signore, vostro Dio, e sarete salvati dai vostri nemici.
9 и когда пойдете на войну в земле вашей против врага, наступающего на вас, трубите тревогу трубами, --и будете воспомянуты пред Господом, Богом вашим, и спасены будете от врагов ваших;
10 Nel vostro giorno di gioia, nelle vostre solennità e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe durante i vostri olocausti e i vostri sacrifici di comunione. Esse saranno per voi un richiamo davanti al vostro Dio. Io sono il Signore, vostro Dio».
10 и в день веселия вашего, и в праздники ваши, и в новомесячия ваши трубите трубами при всесожжениях ваших и при мирных жертвах ваших, --и это будет напоминанием о вас пред Богом вашим. Я Господь, Бог ваш.
11 Il secondo anno, il secondo mese, il venti del mese, la nube si alzò da sopra la Dimora della Testimonianza.11 Во второй год, во второй месяц, в двадцатый [день] месяца поднялось облако от скинии откровения;
12 Gli Israeliti si mossero, secondo il loro ordine di spostamento, dal deserto del Sinai. La nube si fermò nel deserto di Paran.12 и отправились сыны Израилевы по станам своим из пустыни Синайской, и остановилось облако в пустыне Фаран.
13 Così si misero in cammino la prima volta, secondo l’ordine del Signore, dato per mezzo di Mosè.
13 И поднялись они в первый раз, по повелению Господню, [данному] чрез Моисея.
14 Per prima si mosse l’insegna dell’accampamento dei figli di Giuda, suddivisi secondo le loro schiere. Nacson, figlio di Amminadàb, comandava la schiera di Giuda.14 Поднято было во-первых знамя стана сынов Иудиных по ополчениям их; над ополчением их Наассон, сын Аминадава;
15 Netanèl, figlio di Suar, comandava la schiera della tribù dei figli di Ìssacar.15 и над ополчением колена сынов Иссахаровых Нафанаил, сын Цуара;
16 Eliàb, figlio di Chelon, comandava la schiera della tribù dei figli di Zàbulon.16 и над ополчением колена сынов Завулоновых Елиав, сын Хелона.
17 La Dimora fu smontata e si mossero i figli di Gherson e i figli di Merarì, portatori della Dimora.
17 И снята была скиния, и пошли сыны Гирсоновы и сыны Мерарины, носящие скинию.
18 Poi si mosse l’insegna dell’accampamento di Ruben, secondo le sue schiere. Elisùr, figlio di Sedeùr, comandava la schiera di Ruben.18 И поднято было знамя стана Рувимова по ополчениям их; и над ополчением его Елицур, сын Шедеура;
19 Selumièl, figlio di Surisaddài, comandava la schiera della tribù dei figli di Simeone.19 и над ополчением колена сынов Симеоновых Шелумиил, сын Цуришаддая;
20 Eliasàf, figlio di Deuèl, comandava la schiera della tribù dei figli di Gad.20 и над ополчением колена сынов Гадовых Елиасаф, сын Регуила.
21 Poi si mossero i Keatiti, portatori del santuario; la Dimora veniva eretta al loro arrivo.
21 Потом пошли сыны Каафовы, носящие святилище; скиния же была поставляема до прихода их.
22 Poi si mosse l’insegna dell’accampamento dei figli di Èfraim, suddivisi secondo le sue schiere. Elisamà, figlio di Ammiùd, comandava la schiera di Èfraim.22 И поднято было знамя стана сынов Ефремовых по ополчениям их; и над ополчением их Елишама, сын Аммиуда;
23 Gamlièl, figlio di Pedasùr, comandava la schiera della tribù dei figli di Manasse.23 и над ополчением колена сынов Манассииных Гамалиил, сын Педацура;
24 Abidàn, figlio di Ghideonì, comandava la schiera della tribù dei figli di Beniamino.
24 и над ополчением колена сынов Вениаминовых Авидан, сын Гидеония.
25 Poi si mosse l’insegna dell’accampamento dei figli di Dan, retroguardia di tutti gli accampamenti, suddivisi secondo le loro schiere. Achièzer, figlio di Ammisaddài, comandava la schiera di Dan.25 Последним из всех станов поднято было знамя стана сынов Дановых с ополчениями их; и над ополчением их Ахиезер, сын Аммишаддая;
26 Paghièl, figlio di Ocran, comandava la schiera della tribù dei figli di Aser,26 и над ополчением колена сынов Асировых Пагиил, сын Охрана;
27 e Achirà, figlio di Enan, comandava la schiera della tribù dei figli di Nèftali.
27 и над ополчением колена сынов Неффалимовых Ахира, сын Енана.
28 Questo era l’ordine degli spostamenti degli Israeliti, secondo le loro schiere, quando levarono le tende.
28 Вот [порядок] шествия сынов Израилевых по ополчениям их. И отправились они.
29 Mosè disse a Obab, figlio di Reuèl il Madianita, suocero di Mosè: «Noi stiamo per partire verso il luogo del quale il Signore ha detto: “Lo darò a voi in possesso”. Vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso del bene a Israele».29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле.
30 Ma egli replicò: «Io non verrò; anzi tornerò alla mia terra e alla mia parentela». Mosè rispose:30 Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину.
31 «Non ci abbandonare, ti prego, poiché tu conosci i luoghi dove accamparci nel deserto e sarai per noi come gli occhi.31 [Моисей] же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом;
32 Se vieni con noi, tutto il bene che il Signore farà a noi, noi lo faremo a te».
32 если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.
33 Così partirono dal monte del Signore e fecero tre giornate di cammino; l’arca dell’alleanza del Signore si muoveva davanti a loro durante le tre giornate di cammino, per cercare loro un luogo di sosta.33 И отправились они от горы Господней на три дня пути, и ковчег завета Господня шел пред ними три дня пути, чтоб усмотреть им место, где остановиться.
34 La nube del Signore era sopra di loro durante il giorno, quando partivano dall’accampamento.
34 И облако Господне осеняло их днем, когда они отправлялись из стана.
35 Quando l’arca partiva, Mosè diceva:
«Sorgi, Signore,
e siano dispersi i tuoi nemici
e fuggano davanti a te coloro che ti odiano».
35 Когда поднимался ковчег в путь, Моисей говорил: восстань, Господи, и рассыплются враги Твои, и побегут от лица Твоего ненавидящие Тебя!
36 Quando sostava, diceva:
«Torna, Signore,
alle miriadi di migliaia d’Israele».
36 А когда останавливался ковчег, он говорил: возвратись, Господи, к тысячам и тьмам Израилевым!