Numeri 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Il Signore parlò a Mosè e disse: | 1 Yahweh spoke to Moses and said: |
2 «Fatti due trombe d’argento; le farai d’argento lavorato a martello e ti serviranno per convocare la comunità e per far muovere gli accampamenti. | 2 'Make yourself two trumpets; make them of beaten silver, so that you can use them for summoningthe community, and for sounding the order to break camp. |
3 Quando si suonerà con esse, tutta la comunità si radunerà presso di te all’ingresso della tenda del convegno. | 3 Whenever they are sounded, the whole community must gather round you, at the entrance to theTent of Meeting. |
4 Al suono di una tromba sola, si raduneranno presso di te i prìncipi, capi delle migliaia d’Israele. | 4 But if only one trumpet is sounded, then only the leaders, the heads of Israel's thousands, mustgather round you. |
5 Quando le suonerete a squillo disteso, gli accampamenti che sono a levante si metteranno in cammino. | 5 'When the trumpet blast is accompanied by a battle cry, the encampments pitched to the east wil setout. |
6 Quando le suonerete a squillo disteso una seconda volta, si metteranno in cammino gli accampamenti posti a mezzogiorno. A squillo disteso si suonerà per i loro spostamenti. | 6 At the second blast accompanied by a battle cry, the encampments pitched to the south wil set out.For breaking camp, the trumpet blast wil be accompanied by a battle cry, |
7 Per radunare l’assemblea, suonerete, ma non con squillo disteso. | 7 but for assembling the community the trumpets will be sounded without battle cry. |
8 I sacerdoti figli di Aronne suoneranno le trombe; sarà per voi un rito perenne di generazione in generazione. | 8 The Aaronite priests wil sound the trumpets; this is a perpetual decree for you and your descendants. |
9 Quando nella vostra terra entrerete in guerra contro l’avversario che vi attaccherà, suonerete le trombe a squillo disteso e sarete ricordati davanti al Signore, vostro Dio, e sarete salvati dai vostri nemici. | 9 'When in your country you go to war against an enemy who is oppressing you, you will soundtrumpets with a battle cry, and Yahweh your God wil remember you, and you wil be delivered from yourenemies. |
10 Nel vostro giorno di gioia, nelle vostre solennità e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe durante i vostri olocausti e i vostri sacrifici di comunione. Esse saranno per voi un richiamo davanti al vostro Dio. Io sono il Signore, vostro Dio». | 10 At your festivals, solemnities and new-moon feasts, you will sound the trumpets over your burntofferings and communion sacrifices, so that they recal you to the remembrance of your God. I am Yahweh yourGod.' |
11 Il secondo anno, il secondo mese, il venti del mese, la nube si alzò da sopra la Dimora della Testimonianza. | 11 In the second year, in the second month, on the twentieth day of the month, the cloud rose fromwhere the Dwel ing of the Testimony was, |
12 Gli Israeliti si mossero, secondo il loro ordine di spostamento, dal deserto del Sinai. La nube si fermò nel deserto di Paran. | 12 and the Israelites set out, in marching order, from the desert of Sinai. The cloud came to rest in thedesert of Paran. |
13 Così si misero in cammino la prima volta, secondo l’ordine del Signore, dato per mezzo di Mosè. | 13 These were the men who set out in the vanguard, at Yahweh's order through Moses: |
14 Per prima si mosse l’insegna dell’accampamento dei figli di Giuda, suddivisi secondo le loro schiere. Nacson, figlio di Amminadàb, comandava la schiera di Giuda. | 14 first went the standard of the camp of the Judahites and their units, with Nahshon son ofAmminadab commanding that contingent; |
15 Netanèl, figlio di Suar, comandava la schiera della tribù dei figli di Ìssacar. | 15 Nethanel son of Zuar commanding the tribal contingent of the Issacharites; |
16 Eliàb, figlio di Chelon, comandava la schiera della tribù dei figli di Zàbulon. | 16 and Eliab son of Helon commanding the tribal contingent of the Zebulunites. |
17 La Dimora fu smontata e si mossero i figli di Gherson e i figli di Merarì, portatori della Dimora. | 17 The Dwel ing was then dismantled and the Gershonites and Merarites set out, carrying the Dwel ing. |
18 Poi si mosse l’insegna dell’accampamento di Ruben, secondo le sue schiere. Elisùr, figlio di Sedeùr, comandava la schiera di Ruben. | 18 Then came the standard of the camp of the Reubenites and their units, with Elizur son of Shedeurcommanding that contingent; |
19 Selumièl, figlio di Surisaddài, comandava la schiera della tribù dei figli di Simeone. | 19 Shelumiel son of Zurishaddai commanding the tribal contingent of the Simeonites; |
20 Eliasàf, figlio di Deuèl, comandava la schiera della tribù dei figli di Gad. | 20 and Eliasaph son of Reuel commanding the tribal contingent of the Gadites. |
21 Poi si mossero i Keatiti, portatori del santuario; la Dimora veniva eretta al loro arrivo. | 21 Then came the Kohathites carrying the sanctuary (the Dwel ing was erected before they arrived). |
22 Poi si mosse l’insegna dell’accampamento dei figli di Èfraim, suddivisi secondo le sue schiere. Elisamà, figlio di Ammiùd, comandava la schiera di Èfraim. | 22 Then came the standard of the camp of the Ephraimites and their units, with Elishama son ofAmmihud commanding that contingent; |
23 Gamlièl, figlio di Pedasùr, comandava la schiera della tribù dei figli di Manasse. | 23 Gamaliel son of Pedahzur commanding the tribal contingent of the Manassehites; |
24 Abidàn, figlio di Ghideonì, comandava la schiera della tribù dei figli di Beniamino. | 24 and Abidan son of Gideoni commanding the tribal contingent of the Benjaminites. |
25 Poi si mosse l’insegna dell’accampamento dei figli di Dan, retroguardia di tutti gli accampamenti, suddivisi secondo le loro schiere. Achièzer, figlio di Ammisaddài, comandava la schiera di Dan. | 25 Last of al , the rearguard of al the camps, came the standard of the camp of the Danites and theirunits, with Ahiezer son of Ammishaddai commanding that contingent; |
26 Paghièl, figlio di Ocran, comandava la schiera della tribù dei figli di Aser, | 26 Pagiel son of Ochran commanding the tribal contingent of the Asherites; |
27 e Achirà, figlio di Enan, comandava la schiera della tribù dei figli di Nèftali. | 27 and Ahira son of Enan commanding the tribal contingent of the Naphtalites. |
28 Questo era l’ordine degli spostamenti degli Israeliti, secondo le loro schiere, quando levarono le tende. | 28 Such was the order of march for the Israelites, unit by unit. So they set out. |
29 Mosè disse a Obab, figlio di Reuèl il Madianita, suocero di Mosè: «Noi stiamo per partire verso il luogo del quale il Signore ha detto: “Lo darò a voi in possesso”. Vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso del bene a Israele». | 29 Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, his father-in-law, 'We are setting out for the countryof which Yahweh has said: I shall give it to you. Come with us, and we wil treat you wel , for Yahweh haspromised good things for Israel.' |
30 Ma egli replicò: «Io non verrò; anzi tornerò alla mia terra e alla mia parentela». Mosè rispose: | 30 'I wil not come with you,' he replied, 'but shal go to my own country and kin.' |
31 «Non ci abbandonare, ti prego, poiché tu conosci i luoghi dove accamparci nel deserto e sarai per noi come gli occhi. | 31 'Do not leave us,' Moses said, 'for you know where we can camp in the desert, and so you will beour eyes. |
32 Se vieni con noi, tutto il bene che il Signore farà a noi, noi lo faremo a te». | 32 If you come with us, we shal share with you whatever blessings Yahweh gives us.' |
33 Così partirono dal monte del Signore e fecero tre giornate di cammino; l’arca dell’alleanza del Signore si muoveva davanti a loro durante le tre giornate di cammino, per cercare loro un luogo di sosta. | 33 They set out from Yahweh's mountain and travel ed for three days, while the ark of the covenant ofYahweh preceded them on the three-day journey, searching out a place for them to halt. |
34 La nube del Signore era sopra di loro durante il giorno, quando partivano dall’accampamento. | 34 In the daytime, Yahweh's cloud was over them, once they had broken camp. |
35 Quando l’arca partiva, Mosè diceva: «Sorgi, Signore, e siano dispersi i tuoi nemici e fuggano davanti a te coloro che ti odiano». | 35 Whenever the ark set out, Moses would say: Rise, Yahweh, may your enemies be scattered andthose who hate you flee at your approach! |
36 Quando sostava, diceva: «Torna, Signore, alle miriadi di migliaia d’Israele». | 36 And when it halted, he would say: Come back, Yahweh, to the countless thousands of Israel! |