Numeri 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | VULGATA |
---|---|
1 Il Signore parlò a Mosè e disse: | 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens : |
2 «Fatti due trombe d’argento; le farai d’argento lavorato a martello e ti serviranno per convocare la comunità e per far muovere gli accampamenti. | 2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra. |
3 Quando si suonerà con esse, tutta la comunità si radunerà presso di te all’ingresso della tenda del convegno. | 3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis. |
4 Al suono di una tromba sola, si raduneranno presso di te i prìncipi, capi delle migliaia d’Israele. | 4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël. |
5 Quando le suonerete a squillo disteso, gli accampamenti che sono a levante si metteranno in cammino. | 5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam. |
6 Quando le suonerete a squillo disteso una seconda volta, si metteranno in cammino gli accampamenti posti a mezzogiorno. A squillo disteso si suonerà per i loro spostamenti. | 6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. |
7 Per radunare l’assemblea, suonerete, ma non con squillo disteso. | 7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt. |
8 I sacerdoti figli di Aronne suoneranno le trombe; sarà per voi un rito perenne di generazione in generazione. | 8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris. |
9 Quando nella vostra terra entrerete in guerra contro l’avversario che vi attaccherà, suonerete le trombe a squillo disteso e sarete ricordati davanti al Signore, vostro Dio, e sarete salvati dai vostri nemici. | 9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum. |
10 Nel vostro giorno di gioia, nelle vostre solennità e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe durante i vostri olocausti e i vostri sacrifici di comunione. Esse saranno per voi un richiamo davanti al vostro Dio. Io sono il Signore, vostro Dio». | 10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester. |
11 Il secondo anno, il secondo mese, il venti del mese, la nube si alzò da sopra la Dimora della Testimonianza. | 11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis : |
12 Gli Israeliti si mossero, secondo il loro ordine di spostamento, dal deserto del Sinai. La nube si fermò nel deserto di Paran. | 12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan. |
13 Così si misero in cammino la prima volta, secondo l’ordine del Signore, dato per mezzo di Mosè. | 13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi. |
14 Per prima si mosse l’insegna dell’accampamento dei figli di Giuda, suddivisi secondo le loro schiere. Nacson, figlio di Amminadàb, comandava la schiera di Giuda. | 14 Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab. |
15 Netanèl, figlio di Suar, comandava la schiera della tribù dei figli di Ìssacar. | 15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar. |
16 Eliàb, figlio di Chelon, comandava la schiera della tribù dei figli di Zàbulon. | 16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon. |
17 La Dimora fu smontata e si mossero i figli di Gherson e i figli di Merarì, portatori della Dimora. | 17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari. |
18 Poi si mosse l’insegna dell’accampamento di Ruben, secondo le sue schiere. Elisùr, figlio di Sedeùr, comandava la schiera di Ruben. | 18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur. |
19 Selumièl, figlio di Surisaddài, comandava la schiera della tribù dei figli di Simeone. | 19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai. |
20 Eliasàf, figlio di Deuèl, comandava la schiera della tribù dei figli di Gad. | 20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel. |
21 Poi si mossero i Keatiti, portatori del santuario; la Dimora veniva eretta al loro arrivo. | 21 Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum. |
22 Poi si mosse l’insegna dell’accampamento dei figli di Èfraim, suddivisi secondo le sue schiere. Elisamà, figlio di Ammiùd, comandava la schiera di Èfraim. | 22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud. |
23 Gamlièl, figlio di Pedasùr, comandava la schiera della tribù dei figli di Manasse. | 23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur. |
24 Abidàn, figlio di Ghideonì, comandava la schiera della tribù dei figli di Beniamino. | 24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis. |
25 Poi si mosse l’insegna dell’accampamento dei figli di Dan, retroguardia di tutti gli accampamenti, suddivisi secondo le loro schiere. Achièzer, figlio di Ammisaddài, comandava la schiera di Dan. | 25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai. |
26 Paghièl, figlio di Ocran, comandava la schiera della tribù dei figli di Aser, | 26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran. |
27 e Achirà, figlio di Enan, comandava la schiera della tribù dei figli di Nèftali. | 27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan. |
28 Questo era l’ordine degli spostamenti degli Israeliti, secondo le loro schiere, quando levarono le tende. | 28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur. |
29 Mosè disse a Obab, figlio di Reuèl il Madianita, suocero di Mosè: «Noi stiamo per partire verso il luogo del quale il Signore ha detto: “Lo darò a voi in possesso”. Vieni con noi e ti faremo del bene, perché il Signore ha promesso del bene a Israele». | 29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli. |
30 Ma egli replicò: «Io non verrò; anzi tornerò alla mia terra e alla mia parentela». Mosè rispose: | 30 Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum. |
31 «Non ci abbandonare, ti prego, poiché tu conosci i luoghi dove accamparci nel deserto e sarai per noi come gli occhi. | 31 Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. |
32 Se vieni con noi, tutto il bene che il Signore farà a noi, noi lo faremo a te». | 32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi. |
33 Così partirono dal monte del Signore e fecero tre giornate di cammino; l’arca dell’alleanza del Signore si muoveva davanti a loro durante le tre giornate di cammino, per cercare loro un luogo di sosta. | 33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum. |
34 La nube del Signore era sopra di loro durante il giorno, quando partivano dall’accampamento. | 34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent. |
35 Quando l’arca partiva, Mosè diceva: «Sorgi, Signore, e siano dispersi i tuoi nemici e fuggano davanti a te coloro che ti odiano». | 35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua. |
36 Quando sostava, diceva: «Torna, Signore, alle miriadi di migliaia d’Israele». | 36 Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël. |